-
TaitiAnuário das Testemunhas de Jeová de 2005
-
-
Tradução para o taitiano
Com o aumento do número de publicadores, também aumentou o serviço na congênere, especialmente a tradução de publicações bíblicas para o taitiano, o principal idioma polinésio. Mesmo antes de se estabelecer a congênere, alguns publicadores antigos que tinham bom conhecimento do taitiano trabalhavam por meio período traduzindo publicações, geralmente do francês. A partir de 1963, por exemplo, passaram a traduzir o Ministério do Reino. Depois, em 1971, terminaram de traduzir o livro A Verdade Que Conduz à Vida Eterna.
A formação de uma congênere no Taiti, em 1975, deu maior ímpeto à tradução. Muitos tradutores mais novos estavam familiarizados com o inglês, ensinado nas escolas. Portanto, podiam agora traduzir diretamente do texto original em inglês, e não da tradução francesa. De 1976 em diante, a congênere traduziu A Sentinela para o taitiano como edição quinzenal, e por algum tempo traduziram Despertai!. Também o livro “Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”, Raciocínios à Base das Escrituras e todo o cancioneiro foram traduzidos. Realmente, nenhum outro grupo publicou tanta literatura em taitiano como as Testemunhas de Jeová!
No entanto, ao longo dos últimos 30 anos, o taitiano e outros idiomas polinésios têm aos poucos dado lugar ao francês. Um motivo disso é que o francês, sendo um dos principais idiomas e contendo um vocabulário amplo, é usado pela mídia bem como pelas escolas, desde o primeiro grau até a universidade.
Ainda assim, muitos polinésios consideram o taitiano como parte da sua identidade cultural, de modo que os irmãos muitas vezes dão testemunho nesse idioma. E das 26 congregações no território da congênere, 5 são taitianas, representando cerca de 20% dos publicadores. Portanto, ainda há uma grande demanda de publicações nesse idioma.
-
-
TaitiAnuário das Testemunhas de Jeová de 2005
-
-
[Foto na página 126]
A equipe de tradução taitiana
-