-
Anciãos amorosos dão treinamentoAnuário das Testemunhas de Jeová de 2017
-
-
Uma grande mudança
Em 1992, foi realizado um congresso internacional em São Petersburgo, na Rússia. Os irmãos da Geórgia aproveitaram essa oportunidade para falar com os representantes do Betel da Alemanha que estavam lá. O irmão Genadi Gudadze diz: “Eles explicaram como a tradução era feita e disseram que em breve fariam uma visita pra nos ajudar.”
Imprimir as publicações em georgiano não seria nada fácil porque esse idioma usa um tipo de letras diferente. A organização já tinha o MEPS, um programa de computador que ajuda a produzir publicações. Mas esse programa ainda não tinha o alfabeto georgiano. Por isso, seria necessário criar um novo tipo de letra.
Quem ajudou a fazer isso foi Marina Datikashvili. No final dos anos 70, a família dela tinha se mudado da Geórgia para os Estados Unidos. Foi ali que Marina aprendeu a verdade. Ela ajudou bastante os irmãos no Betel de Brooklyn a criar o alfabeto georgiano no MEPS. Em pouco tempo, a brochura “Eis que Faço Novas Todas as Coisas” e alguns folhetos começaram a ser impressos na Alemanha.
A ajuda que os tradutores precisavam
Em 1993, os irmãos da Geórgia receberam a visita do casal Michael e Silvia Fleckenstein, do Betel da Alemanha. A ideia era montar um escritório de tradução. Michael diz: “Eu fui para Tbilisi pensando na situação dos irmãos que tinham pedido ajuda no congresso em São Petersburgo um ano e meio antes. Mas, quando chegamos lá, dei de cara com uma equipe de tradução bem eficiente.”
Os irmãos Leri Mirzashvili, Paata Morbedadze e Levani Kopaliani trabalhando num escritório de tradução em Tbilisi, 1993
Em poucos meses, havia uma equipe de 11 tradutores trabalhando o dia todo num escritório montado num pequeno apartamento. Graças ao treinamento da organização de Jeová, as congregações estavam recebendo bastante alimento espiritual.
-