BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Hebreu
    Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 1
    • HEBREU

      A designação “hebreu” é usada primeiro referente a Abrão, diferenciando-o assim dos seus vizinhos amorreus. (Gên 14:13) Depois, virtualmente em cada caso em que é usado, o termo “hebreu(s)” continua a ser empregado como designação contrastante ou diferenciadora — quem fala é duma nação não israelita (Gên 39:13, 14, 17; 41:12; Êx 1:16; 1Sa 4:6, 9), ou é israelita que se dirige a um estrangeiro (Gên 40:15; Êx 1:19; 2:7; Jon 1:9), ou se mencionam estrangeiros (Gên 43:32; Êx 1:15; 2:11-13; 1Sa 13:3-7).

      Conforme mostram os textos acima, a designação “hebreu” já era conhecida aos egípcios no século 18 AEC. Isto parece indicar que Abraão, Isaque e Jacó já se haviam tornado bem conhecidos numa ampla região, tornando assim reconhecível o apelativo “hebreu”. Quando José falou da “terra dos hebreus” (Gên 40:15) a dois dos servos de Faraó, ele sem dúvida se referiu à região em torno de Hébron, que seu pai e seus antepassados há muito haviam tornado uma espécie de base de operações. Uns seis séculos mais tarde, os filisteus ainda chamavam os israelitas de “hebreus”. Durante o tempo do Rei Saul, “hebreus” e “Israel” eram termos equivalentes. (1Sa 13:3-7; 14:11; 29:3) No nono século AEC, o profeta Jonas identificou-se como hebreu aos marujos (possivelmente fenícios) no navio que saíra do porto marítimo de Jope. (Jon 1:9) Também a Lei diferenciava os escravos “hebreus” daqueles de outras raças ou nacionalidades (Êx 21:2; De 15:12), e, ao se referir a isso, o livro de Jeremias (no sétimo século AEC) mostra que o termo “hebreu” era então equivalente a “judeu”. — Je 34:8, 9, 13, 14.

  • Hebreu
    Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 1
    • Um conceito sustenta que o nome vem da raiz ʽa·vár, que significa “passar; transitar; atravessar; cruzar”. O termo se aplicaria então a Abraão como aquele que Deus tomou do “outro lado do Rio [Eufrates]”. (Jos 24:3) Os tradutores da Septuaginta grega entenderam este termo deste modo, e assim, em Gênesis 14:13, chamaram a Abraão de “o passante” em vez de “o hebreu”. Esta teoria é bastante popular, mas não sem problemas. A terminação do termo ʽiv·rí (hebreu) é a mesma que a usada em outros termos que definitivamente são patronímicos, quer dizer, nomes formados pelo acréscimo de um prefixo ou sufixo para indicar a relação com o nome do pai ou do antepassado da pessoa. Assim, moh·ʼa·ví (moabita), denota primariamente um descendente de Moabe (Moh·ʼáv), em vez de alguém de uma região geográfica; o mesmo se dá com ʽam·moh·ní (amonita), da·ní (danita), e muitos outros.

      Adicionalmente, se o termo “hebreu” se aplicasse exclusivamente a Abraão, à base de ele ter ‘cruzado’ o Eufrates, o termo pareceria ser muito generalizado, aplicável a qualquer pessoa que fizesse o mesmo — e é provável que houvesse muitos de tais emigrantes no decorrer dos séculos. Com tal origem, o termo somente seria distintivo se fosse reconhecido que a travessia do Eufrates por Abraão foi por convocação divina. Suscita dúvidas, se este fato era reconhecido pelos pagãos que usavam esse termo, mas não pode ser considerado impossível.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar