BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w78 1/2 pp. 31-32
  • Perguntas dos Leitores

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Perguntas dos Leitores
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1978
  • Matéria relacionada
  • Aborto
    Raciocínios à Base das Escrituras
  • O que a Bíblia diz sobre o aborto?
    Perguntas Bíblicas Respondidas
  • Aborto — e “a fonte da vida”
    Despertai! — 1987
  • Você se submeteria a um aborto?
    Despertai! — 1982
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1978
w78 1/2 pp. 31-32

Perguntas dos Leitores

● Reconheço que o aborto é errado do ponto de vista bíblico, porque significa tirar deliberadamente uma vida. Entendo que Êxodo 21:22, 23, apóia este fato. Mas, recentemente li uma versão da Bíblia, que dá a estes versículos um sentido diferente. O que dizem e significam realmente estes versículos?

A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas verte Êxodo 21:22, 23: “E caso homens briguem entre si, e eles realmente firam uma mulher grávida e deveras saiam os filhos dela, mas não haja acidente fatal, sem falta se lhe deve impor uma indenização segundo o que o dono da mulher lhe impuser; e ele tem de dá-la por intermédio dos magistrados. Mas se acontecer um acidente fatal, então terás de dar alma por alma.”

Algumas traduções, porém, vertem esta passagem de tal maneira, que se poderia concluir que o aborto não é assunto tão sério. Por exemplo, a Versão Normal Revisada (em inglês) reza: “Quando homens lutarem entre si e ferirem uma mulher grávida, de modo que há aborto, mas não resultar dano, aquele que a feriu será multado. . . . Se resultar dano, então darás vida por vida.” (Veja Matos Soares.) A impressão que se poderia obter é a de que a única preocupação séria é com a mulher, não com o feto. Alguém poderia concluir de tal tradução que, se o ferimento causou aborto, mas sem outro dano para a mulher, o homem culpado simplesmente devia ser multado. De modo que o aborto não pareceria ser coisa séria.

Pode ser que tais versões tenham sido influenciadas pela maneira em que o historiador judeu, Flávio Josefo, do primeiro século, parafraseou estes versículos: “Aquele que dá ponta pé numa mulher grávida, de modo que a mulher aborte, deve pagar uma multa em dinheiro, conforme os juízes determinem, por ter diminuído a multidão [da nação] pela destruição do que estava no ventre dela; e seja também dinheiro entregue ao marido da mulher, por aquele que deu pontapé nela; mas se ela morrer do golpe, seja ele também morto, sendo que a lei julga eqüitativo que se dê vida por vida.” O Professor William Whiston, que traduziu os escritos de Josefo para o inglês, declara que este entendimento de Êxodo 21:22, 23, reflete “a exposição dos fariseus nos dias de Josefo”. — Antiquities of the Jews, Livro IV, Capítulo viii, parágrafo 33, e nota ao pé da página.

Por outro lado, os tradutores que produziram a Versão dos Setenta grega encararam o assunto de modo diferente. Na tradução deles, Êxodo 21:22, 23, diz que, “se dois homens lutarem e golpearem uma mulher grávida, e o filho dela nascer deformado [ou: “ela aborte o embrião”], ele deve ser obrigado a pagar uma multa”. De modo que acharam que, se o abortado era novo demais para já ter feições humanas distinguíveis, bastava uma multa em dinheiro. Mas, se o feto estava “perfeitamente formado” ou “completamente organizado”, o homem que causou o aborto tinha de dar vida por vida. — Traduções em inglês da Versão dos Setenta por Sir L. L. Brenton e Charles Thomson.

Com tantos conceitos variados, torna-se claro que é sábio recorrer ao hebraico original para ver o que diz e o que não diz.

Êxodo 21:22, 23, faz parte da lei mosaica tratando da compensação por ferimentos. Conforme mostram os versículos seguintes, o princípio básico era “olho por olho, dente por dente”. Mas, o que se devia fazer se a mulher grávida ficasse ferida?

Na realidade, podia haver uma série de resultados do ferimento. Primeiro, considere a mulher. Ela podia ficar ferida, até mesmo aleijada, mas não de modo fatal. Ou o dano podia ter causado a morte dela. A seguir, considere a criança ou as crianças em desenvolvimento no ventre dela. Se a sua gravidez já estivesse bastante adiantada, o golpe ou choque poderia provocar a antecipação do trabalho de parto, de modo que poderia dar à luz um bebê vivo, prematuro. Ou o dano causado à mãe poderia causar um aborto, a destruição da vida em desenvolvimento no ventre. É evidente que aquilo que a Lei dizia sobre os danos causados a uma mulher grávida tinha de abranger uma série de possibilidades.

O que é que a Lei dizia mesmo? Apresentamos aqui a versão interlinear, literal, hebreu-inglês (com a respectiva tradução em português acrescentada), do Dr. G. R. Berry (lida da direita para a esquerda):

22 וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה gוְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים

,1pregnant 2woman a strike they and ,men contend when And

grávida mulher golpeiem e ,homens’brigam quando E]

וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ iיְלָדֶיהָ

,fined be shall he surely ;injury is not and ,child her

ele certa- ;dano há não e ,dela\filho

,multado será mente

hוְיָצְאוּ

forth goes and

sai e

וְנָתַןj עָלָיו בַּעַל הָאִשּׁה

give shall he and ,woman the of husband the him upon dará

ele e ,mulher da marido\o impor-lhe

כַּאֲשֶׁר יָשִׁית

put may as

possa segundo

23 וְנָתַתָּה נֶפֶשׁa וְאִם־אָסוֹן יִהְיֶה

soul give shalt thou(and) ,is injury if And

alma darás (e) ,houver dano se E

תַּחַת נָפֶשׁ‏׃ בִּפְלִלִים ‏׃

.judges the with ,soul for

.juízes os com [,alma por

A palavra traduzida aqui por “dano” (“mal”, Revised Standard Version; “malícia”, Authorized Version) é asón. De acordo com o léxico de William L. Holladay, asón significa “acidente mortal”. Isto é corroborado pelo uso de asón nas suas outras três ocorrências na Bíblia. (Gên. 42:4, 38; 44:29) Assim, rezar a Tradução do Novo Mundo ali “acidente fatal” habilita a entender com mais precisão o que a Lei dizia.

Mas, surge então a pergunta: A quem se aplica a expressão “acidente fatal”? Aplica-se à criança, à mãe ou a ambas? Algumas traduções apresentam uma interpretação do assunto. Por exemplo, A Bíblia de Jerusalém reza: “Se, quando homens brigarem, eles ferirem uma mulher que está grávida e ela sofrer um aborto, mesmo que ela não morra disso, o homem responsável tem de pagar a compensação que lhe for exigida, . . . Mas, caso ela morra, darás vida por vida.” (Êxo. 21:22, 23, o grifo é nosso) Esta tradução mostra claramente que há um acidente fatal em questão, mas o interpretativo “ela” inserido dá a impressão de que, se o golpe fizesse a mulher abortar, mas ela vivesse, então se impunha apenas uma multa. Todavia, é isso o que o texto hebraico diz realmente?

A acima mencionada tradução interlinear revela que o hebraico não limita a aplicação do “dano” (acidente fatal) apenas à mãe. Sobre isso, o respeitado comentário de C. F. Keil e F. Delitzsch diz que a multa bastava apenas quando “não se causou dano [acidente fatal] nem à mulher, nem ao filho nascido”. Este comentário mostra que, se a Lei quisesse dizer que, enquanto a mãe vivesse, uma simples multa cobriria quaisquer danos, o texto hebraico teria acrescentado lah, “a ela”. O versículo rezaria então: ‘Quando homens lutam e golpeiam uma mulher grávida, e o filho dela sair e não se causar dano [acidente fatal] a ela, tem de se pagar uma multa.’ No entanto, estes comentaristas concluem: “A omissão de lah, também, aparentemente torna impraticável aplicar as palavras a [um] dano causado apenas à mulher.”

Por conseguinte, a multa era imposta quando o dano causava o nascimento prematuro duma criança viva, sem resultados fatais, quer para a mãe, quer para o filho. Se, porém, o golpe tirasse a vida, quer da mãe, quer do seu filho no ventre, a Lei exigia “alma por alma”.

Isto se harmoniza com outras passagens bíblicas, que mostram que Jeová Deus não encara o embrião ou feto humano, vivo, apenas como pedaço de tecido no ventre duma mulher. (Sal. 139:13-16) Confirmando isso, Jeová disse ao profeta Jeremias: “Antes de formar-te no ventre, eu te conheci, e antes de saíres da madre, eu te santifiquei.” (Jer. 1:5) Também, a estipulação de “alma por alma”, caso o homem cause a morte da mulher ou a faça abortar, é coerente com o ensino global da Bíblia sobre o respeito pela vida e sua oposição ao homicídio. — Gên. 96; Núm. 35:30, 31; Rev. 21:8.

Portanto, Êxodo 21:22, 23, de modo algum minimiza o sério erro do aborto. Antes, mostra a pesada penalidade de “alma por alma” especificada na lei mosaica para aquele que causas. se um “acidente fatal” a uma mulher ou ao filho ainda por nascer.

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar