‘COMPLETAMENTE EQUIPADOS PARA TODA BOA OBRA’
Lançamento da edição revisada da Tradução do Novo Mundo em português
EM 22 de março de 2015, David Splane, membro do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová, lançou a edição revisada da Tradução do Novo Mundo em português para uma assistência de 1.130.826 pessoas reunidas em locais de adoração em todo o Brasil.
A Tradução do Novo Mundo completa em português tinha sido lançada em 1967.a Desde então, foram impressos 15.125.461 exemplares da Tradução do Novo Mundo em português. Essa tradução é usada por mais de 1 milhão de Testemunhas de Jeová em todo o mundo. Mas por que foi necessário fazer uma revisão? Quem foram os tradutores? Como você pode ter certeza de que a edição revisada da Tradução do Novo Mundo é confiável? E que novos recursos dessa revisão ajudarão você a ser “plenamente competente, completamente equipado para toda boa obra”? — 2 Timóteo 3:16, 17.
Por que essa tradução foi revisada?
Os idiomas mudam com o passar dos anos. Por isso, torna-se necessário revisar as traduções da Bíblia. Uma Bíblia com uma linguagem antiquada é difícil de entender e não seria de tanta ajuda para as pessoas.
Originalmente, Jeová Deus fez com que os livros da Bíblia fossem escritos em idiomas que as pessoas entenderiam facilmente. Seguindo esse padrão, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia lançou em outubro de 2013 uma edição atualizada da Tradução do Novo Mundo em inglês. O prefácio dessa edição declara: “Nosso objetivo foi produzir uma tradução não apenas fiel aos textos originais, mas também clara e fácil de ler.”
A edição anterior em português era baseada na edição de 1984 da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas — com Referências, em inglês. A edição revisada em português contém as muitas revisões da edição de 2013 em inglês e usa uma linguagem moderna, mais fácil de ler.
Além disso, desde o lançamento da edição original em inglês, passou-se a entender melhor o hebraico, o aramaico e o grego — os idiomas em que a Bíblia foi escrita. Foram descobertos manuscritos da Bíblia mais antigos do que os disponíveis na época da primeira edição da Tradução do Novo Mundo. Manuscritos como esses ajudam os tradutores a determinar o sentido exato do texto bíblico original.
Por isso, algumas palavras do texto foram ajustadas para refletir o que os eruditos em geral consideram a tradução mais correta dos escritos originais. Por exemplo, segundo alguns manuscritos, Mateus 7:13 diz: “Entrem pelo portão estreito, porque largo é o portão e espaçosa é a estrada que conduz à destruição.” Nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, a expressão “é o portão” não havia sido incluída no texto. No entanto, num estudo adicional dos manuscritos, concluiu-se que essa expressão fazia parte do texto bíblico original. Assim, a expressão “é o portão” foi incluída na edição revisada. Há vários refinamentos parecidos. Mas esses ajustes são pequenos, e nenhum deles muda a mensagem básica da Palavra de Deus.
Pesquisas adicionais também revelaram mais seis lugares onde o nome divino, Jeová, deveria aparecer: Juízes 19:18; 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Então agora, na edição revisada da Tradução do Novo Mundo, o nome divino, Jeová, ocorre 7.216 vezes, incluindo as 237 ocorrências nas Escrituras Gregas Cristãs.
Quem a publica?
A Tradução do Novo Mundo é publicada pela Watch Tower Bible and Tract Society e pela Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, pessoas jurídicas que representam as Testemunhas de Jeová. Por mais de cem anos, as Testemunhas de Jeová têm distribuído Bíblias em todo o mundo. A versão original em inglês, composta de vários volumes, foi lançada pela Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia entre 1950 e 1960. Os membros dessa comissão não queriam destaque pessoal, por isso solicitaram que seus nomes fossem mantidos no anonimato até mesmo depois de sua morte. — 1 Coríntios 10:31.
Em 2008, o Corpo Governante das Testemunhas de Jeová novamente designou uma Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia. Iniciou-se imediatamente a revisão do texto em inglês, levando em consideração as muitas mudanças que ocorreram na língua inglesa desde o lançamento da edição original. A comissão também levou em conta as mais de 70 mil respostas enviadas a equipes que traduziram a Tradução do Novo Mundo para mais de 120 idiomas.
Como foi feita a revisão em português?
Primeiro, um dedicado grupo de cristãos foi designado para servir como equipe de tradução. A experiência tem mostrado que a tradução é melhor e mais equilibrada quando os tradutores trabalham em equipe, em vez de separados. (Provérbios 11:14) Os membros da equipe já tinham experiência em traduzir publicações das Testemunhas de Jeová. Além disso, eles receberam um treinamento especializado sobre princípios básicos de tradução da Bíblia e sobre o uso de programas de computador desenvolvidos especificamente para esse projeto.
Um departamento chamado Serviços de Tradução, localizado em Nova York, Estados Unidos, prestou ajuda aos tradutores. Sempre que há um trabalho de tradução da Bíblia, o Corpo Governante das Testemunhas de Jeová supervisiona o projeto por meio de sua Comissão de Redação. Os tradutores usam um método de tradução da Bíblia que envolve o estudo de palavras bíblicas com a ajuda de programas de computador. Como esse trabalho é feito?
A equipe de tradução é instruída a produzir uma Bíblia que seja (1) exata, mas facilmente entendida por pessoas comuns, (2) coerente e (3) o mais literal que o idioma permite. Como se consegue uma tradução assim? A equipe de tradução começa seu trabalho por rever as palavras e as expressões em português usadas na edição anterior da Tradução do Novo Mundo. Um programa de computador, chamado Watchtower Translation System (Sistema de Tradução da Torre de Vigia), exibe palavras bíblicas que estão relacionadas umas às outras ou que são sinônimas. Ele também exibe as palavras originais em grego e hebraico para que os tradutores possam estudar como essas palavras foram traduzidas em outras ocorrências. Esses recursos ajudam a avaliar palavras e expressões usadas na tradução em português. Além desse estudo de palavras, a equipe de tradução se esforça em usar expressões naturais e fáceis de entender à medida que trabalha em cada versículo. Esse foi o processo usado na revisão da Bíblia recém-lançada.
Assim, fica claro que traduzir envolve mais do que simplesmente substituir um grupo de palavras por outro. Foi feito um grande esforço para que em cada texto bíblico fossem usadas palavras em português que passassem o sentido correto de acordo com o contexto. Isso resultou numa tradução de alta qualidade. A nova edição da Tradução do Novo Mundo em português apresenta a Palavra de Deus de uma forma que não é apenas fiel aos textos antigos, mas também clara e fácil de ler.
Incentivamos você a examinar por si mesmo a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Você pode solicitá-la aos editores desta revista ou a uma congregação das Testemunhas de Jeová. Ao lê-la, você poderá ter a certeza de que as próprias palavras de Deus foram traduzidas de forma exata em seu idioma.
a A tradução em português das Escrituras Gregas Cristãs foi lançada em 1963.