ПЛАЧ ИЕРЕМИИ
א [а́леф]*
1 Как опустела столица, некогда столь многолюдная!+
Великая среди народов+ стала вдовой.
Она была княгиней среди провинций, а превратилась в рабыню+.
ב [бет]
2 Безутешно плачет она по ночам+, по щекам её текут слёзы.
Никто из любовников не утешает её+.
Все друзья предали её+, стали ей врагами.
ג [ги́мел]
3 Иудея в беде, пошла в плен+, попала в рабство+.
Она живёт среди других народов+, и нет ей покоя.
Враги* напали на неё, когда её постигло бедствие.
ד [да́лет]
4 Дороги, ведущие к дочери Сиона*, скорбят, ведь никто не идёт на праздник+.
Все её ворота разрушены+, священники вздыхают.
Девушки горюют, и ей самой очень горько.
ה [хе]
5 Враги властвуют* над ней, её недруги живут беззаботно+.
Иегова заставил её горевать за множество её грехов+.
Её детей увели в плен+.
ו [вав]
6 Дочь Сиона лишилась своего великолепия+.
Её князья — словно олени, не нашедшие пастбищ.
Обессилевшие, они бегут от преследователя.
ז [за́йин]
7 Оказавшись в беде, лишившись крова, столица Иерусалим вспоминает
Обо всех сокровищах, которые были у неё в прошлом+.
Её народ попал в руки неприятеля, и некому было ей помочь+.
Враги увидели это и стали смеяться* над ней из-за её падения+.
ח [хет]
8 Она совершила тяжкий грех+.
Вот почему она стала нечистой.
Все, кто относился к ней с почтением, теперь презирают её, потому что увидели её наготу+.
Да и сама она стонет+ и отворачивается в стыде.
ט [тет]
9 Её подол запятнан.
Она не думала о своём будущем+.
Её падение всех потрясло, и некому её утешить.
Иегова, посмотри, как я страдаю! Мой враг хвалится своей победой+.
י [йод]
10 Враг завладел всеми её сокровищами+.
Она увидела, как в её святилище вошли другие народы+,
Те, кому ты запретил быть вместе с твоим народом.
כ [каф]
11 Все её жители вздыхают, ищут хлеба+.
Они отдавали за еду самое ценное, лишь бы не умереть.
Иегова, посмотри, какой жалкой я стала*!
ל [ла́мед]
12 Вы, те, кто проходит мимо, неужели никому из вас нет до меня дела?
Взгляните, посмотрите:
Есть ли боль, подобная той боли,
Которую Иегова причинил мне в день своего пылающего гнева?+
מ [мем]
13 С высоты он послал огонь в мои кости+, чтобы сжечь их.
Он расстелил сеть перед моими ногами, заставил меня повернуть назад.
Из-за него я стала одинокой.
Я мучаюсь целый день.
נ [нун]
14 Мои грехи — словно ярмо, он связал их вместе своей рукой.
Они на моей шее, и у меня почти не осталось сил.
Иегова отдал меня в руки тех, кому я не могу дать отпор+.
ס [са́мех]
Иегова растоптал в давильне+ девственную дочь Иуды.
ע [а́йин]
16 Из-за этого я плачу+, слёзы текут из моих глаз.
Ведь все, кто мог бы утешить или поддержать меня, слишком далеко.
Мои сыновья пали духом, так как враг одолел нас.
פ [пе]
17 Дочь Сиона* протягивает руки+, но некому её утешить.
Иегова велел всем вокруг Иакова враждовать с ним+.
Столица Иерусалим стала вызывать у них отвращение+.
צ [ца́де]
18 Иегова праведен+, ведь я взбунтовалась против его повелений+.
Слушайте, все народы, и смотрите, как я страдаю.
Мои девушки и юноши пошли в плен+.
ק [коф]
19 Я звала своих любовников, но они предали меня+.
Мои священники и старейшины умерли в городе,
Пытаясь найти пищу, чтобы спасти свою жизнь+.
ר [реш]
20 Иегова, посмотри, как сильно я страдаю.
Внутри меня — тревога и отчаяние*.
Какой же я была непокорной!+ Оттого и сжимается моё сердце.
На улице меч губит моих детей+, в домах — смерть.
ש [шин]
21 Люди слышат мои вздохи, но некому меня утешить.
Все враги услышали о моей беде.
Они рады, что ты навёл на меня бедствие+.
Но наступит обещанный тобой день+, и с ними случится то же, что со мной+.
ת [тав]
22 Обрати внимание на все их злые дела. Накажи их так же сурово+,
Как ты наказал меня за все мои грехи.
Моим вздохам нет конца, и моё сердце мучается от боли.
א [а́леф]
2 Гнев Иеговы навис над дочерью Сиона, словно туча.
Бог сбросил красоту Израиля с неба на землю+.
В день своего гнева он не вспомнил о месте, на котором покоятся его ноги+.
ב [бет]
2 Иегова без сожаления уничтожил все жилища Иакова.
В своей ярости он разрушил укрепления дочери Иуды+.
Он поверг на землю князей+ и их царство+, осквернил их.
ג [ги́мел]
Его гнев горел в земле Иакова, как огонь, испепеляющий всё вокруг+.
ד [да́лет]
4 Он натянул свой лук, как неприятель; занёс над нами правую руку, словно он наш враг+.
ה [хе]
Он разрушил все укрепления,
Заставил дочь Иуды плакать и скорбеть.
ו [вав]
6 Он разрушил свой шалаш+, как хижину в саду.
Он положил конец своему празднику+.
Иегова заставил забыть на Сионе праздник и субботу,
В ярости отверг царя и священника+.
ז [за́йин]
7 Иегова отверг свой жертвенник,
Отвернулся от своего святилища+.
Он отдал стены укреплённых башен в руки врагов+.
Их голоса раздаются в доме Иеговы+, как в праздничный день.
ח [хет]
8 Иегова решил разрушить стену дочери Сиона+.
Он протянул мерный шнур+,
Разрушал своей рукой и не сдерживал её.
Он поверг в скорбь крепостной вал и стену,
Они стали слабыми.
ט [тет]
9 Её ворота ушли в землю+.
Он сломал, разбил её засовы.
Её царь и князья оказались среди других народов+.
Нет закона*. И даже у её пророков нет видений от Иеговы+.
י [йод]
10 Старейшины Сиона* сидят на земле и молчат+.
Одетые в мешковину*, они посыпают головы пылью+.
Девушки Иерусалима склонили головы до земли.
כ [каф]
11 Мои глаза устали от нескончаемых слёз+.
Внутри меня — тревога и отчаяние*.
Моё сердце разрывается на части*, потому что дочь* моего народа пала+,
Потому что на площадях теряют сознание дети и младенцы+.
ל [ла́мед]
12 Дети умоляют матерей: «Дайте нам есть и пить!»*+ —
Теряя сознание на площадях города, словно раненые,
Умирая на руках у матерей.
מ [мем]
13 Кто страдает так же, как ты?
С чем мне сравнить тебя, дочь Иерусалима?
Чему уподобить тебя, чтобы утешить, девственная дочь Сиона?
Твоя рана велика, как море+. Кто исцелит тебя?+
נ [нун]
14 Видения твоих пророков были ложными и пустыми+.
Они не обличали твои грехи, хотя это могло бы спасти тебя от плена+.
Они пересказывали тебе ложные и обманчивые видения+.
ס [са́мех]
15 Все прохожие, видя тебя, с презрением хлопают в ладоши+.
Они присвистывают от удивления+, качают головой, глядя на дочь Иерусалима, и говорят:
«Неужели это город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?»+
פ [пе]
16 Все враги глумятся над тобой.
Они насмехаются* и скрежещут зубами, приговаривая: «Мы поглотили её+.
Вот он, долгожданный день!+ Он настал, мы увидели его!»+
ע [а́йин]
Он беспощадно тебя погубил+.
Он позволил врагу торжествовать над тобой, наделил твоих неприятелей силой*.
צ [ца́де]
18 Дочь Сиона*, твои жители взывают к Иегове.
Лей реки слёз днём и ночью.
Плачь непрестанно, не успокаивайся.
ק [коф]
19 Встань! Рыдай всю ночь.
Проливая слёзы, рассказывай Иегове, что у тебя в сердце.
Подними к нему руки, моли его спасти жизнь твоим детям,
Теряющим сознание от голода на перекрёстках+.
ר [реш]
20 Иегова, посмотри на свой народ, который ты так сурово наказал.
Должны ли женщины есть своих младенцев и детей, которых они растили?+
Должны ли священников и пророков убивать в святилище Иеговы?+
ש [шин]
21 Дети и старики лежат мёртвые посреди улиц+.
Девушки и юноши погибли от меча+.
Ты убивал в день своего гнева, истреблял без сожаления+.
ת [тав]
22 Ты созываешь отовсюду ужасы, будто собираешь людей на праздник+.
В день ярости Иеговы никто не спасся и не уцелел+;
א [а́леф]
3 Я человек, который увидел бедствие, ведь Бог наказал нас в своей ярости.
2 Он прогнал меня и заставил ходить в темноте, а не при свете+.
3 Он снова и снова наносит мне удары своей рукой+.
ב [бет]
4 Он иссушил моё тело и кожу,
Переломал мои кости.
5 Он взял меня в осаду, окружил горечью+ и страданиями,
6 Заставил меня быть во мраке, будто я давно умер.
ג [ги́мел]
7 Он окружил меня стеной, чтобы я не убежал,
Заковал в тяжёлые медные кандалы+.
8 И когда я отчаянно молю о помощи, он не хочет слушать мою молитву*+.
9 Он преградил мне путь тёсаными камнями,
Сделал мои дороги кривыми+.
ד [да́лет]
10 Он подстерегает меня, как медведь, как притаившийся лев+.
11 Он столкнул меня с пути и растерзал меня*.
Он поверг меня в отчаяние+,
12 Натянул на лук тетиву и целится в меня стрелой.
ה [хе]
13 Он пронзил мои почки стрелами из своего колчана.
14 Все глумятся надо мной, целый день распевают обо мне насмешливые песни.
15 Он наполнил меня горечью, напоил полынью+.
ו [вав]
16 Он ломает мне зубы, заставляя грызть каменную крошку,
Бросает меня в пепел+.
17 Ты лишил меня покоя. Я забыл, что такое счастье*,
18 И сказал: «Я утратил свою славу, потерял надежду на Иегову».
ז [за́йин]
19 Вспомни о моих бедах и скитаниях+, о том, что я питаюсь полынью и горьким ядом+.
20 Ты обязательно вспомнишь и склонишься ко мне+.
21 Моё сердце помнит об этом, поэтому я буду ждать тебя+.
ח [хет]
22 Благодаря преданной любви Иеговы мы не погибли+.
Ведь его милосердие не иссякает+,
23 Каждое утро он снова и снова проявляет его*+. Верность его велика+.
24 Я сказал: «Иегова — моя доля+. Поэтому я буду ждать его+».
ט [тет]
25 Иегова добр к тому, кто надеется на него+, к тому, кто ищет его+.
26 Хорошо, если человек терпеливо* ждёт+, когда Иегова спасёт его+.
27 Хорошо, когда человек несёт ярмо страданий в юности+.
י [йод]
28 Если Бог* возложил на него это бремя, пусть он сидит в одиночестве и молчит+.
29 Пусть он ляжет лицом на землю+. Может быть, ещё есть надежда+.
30 Пусть он подставит щёку тому, кто его бьёт. Пусть испытает унижение сполна.
כ [каф]
31 Ведь Иегова не отвергнет нас навсегда+.
32 Он заставил нас горевать, но проявит к нам милосердие, ведь его преданная любовь велика+.
33 Он не хочет причинять людям горе и страдания+.
ל [ла́мед]
34 Когда узников на земле топчут ногами+,
35 Когда перед Всевышним человеку отказывают в правосудии+,
36 Когда кого-то обманывают в суде,
Иегова считает это злом.
מ [мем]
37 Кто может сделать так, чтобы его слова исполнились вопреки воле Иеговы?
38 Из уст Всевышнего
Не выходит зло вместе с добром.
39 Как может человек жаловаться, если он страдает от последствий своего греха?+
נ [нун]
40 Давайте подумаем над своей жизнью+ и вернёмся к Иегове+.
41 Поднимем руки к Богу, который на небесах, обратимся к нему с искренним сердцем+:
42 «Мы согрешили и восстали против тебя+, и ты не простил+.
ס [са́мех]
43 В гневе ты отгородился от нас+.
Ты преследовал и убивал нас без пощады+.
44 Ты закрыл себя облаком, чтобы наши молитвы не доходили до тебя+.
45 Ты превратил нас в мусор и отбросы среди народов».
פ [пе]
46 Все наши враги насмехаются над нами+.
47 Наш удел — страх и беды+, опустошение и разрушение+.
48 Реки слёз льются из моих глаз, ведь дочь моего народа погибла+.
ע [а́йин]
51 Мне больно смотреть на дочерей моего города+.
צ [ца́де]
52 Мои враги охотились за мной, как за птицей, хотя им не за что было меня ненавидеть.
53 Они хотели меня убить, бросили меня в яму, кидали в меня камни.
54 Воды накрыли меня с головой, и я воскликнул: «Конец мне!»
ק [коф]
55 Из глубокой ямы я призвал твоё имя, о Иегова+.
56 Услышь меня. Не закрывай уши, когда я зову на помощь, молю о спасении.
57 В день, когда я позвал тебя, ты приблизился ко мне и сказал: «Не бойся».
ר [реш]
58 Ты встал на мою защиту*, Иегова, спас* мою жизнь+.
59 Иегова, ты видел зло, причинённое мне. Прошу, суди меня справедливо!+
60 Ты видел, как они мстительны, видел, как они замышляют зло против меня.
ש [син] или [шин]
61 Ты слышал их насмешки, Иегова, знаешь, что они замышляют зло против меня+.
62 Ты слышал, что говорят мои враги, слышал, как они шепчутся обо мне весь день.
63 Посмотри на них: сидят ли они или стоят, они насмехаются надо мной в своих песнях.
ת [тав]
64 Ты воздашь им, Иегова, за их дела.
65 Ты проклянёшь их, сделав их сердце чёрствым.
66 В гневе ты будешь преследовать их, Иегова, и истребишь их из-под небес.
א [а́леф]
4 Как потускнело чистое, сверкающее золото!+
На всех перекрёстках разбросаны камни святилища+.
ב [бет]
2 К драгоценным сыновьям Сиона, которые были* как лучшее золото,
Теперь относятся как к глиняным горшкам,
Сделанным руками гончара!
ג [ги́мел]
3 Шакалы и те подставляют сосцы, чтобы накормить своих детёнышей,
А дочь моего народа стала жестокой+, как страусы в пустыне+.
ד [да́лет]
4 От жажды язык грудного младенца прилип к нёбу.
Дети просят хлеба+, но им никто не даёт+.
ה [хе]
5 Те, кто ел изысканные блюда, лежат на улицах, умирая от голода+.
Те, кто с детства одевался в пурпур, лежат в кучах пепла+.
ו [вав]
6 Наказание дочери моего народа суровее, чем наказание Содо́ма*+,
Который был разрушен в одно мгновение и которому никто не помог+.
ז [за́йин]
7 Её назореи+ были чище снега, белее молока.
Они были алее кораллов*, сияли, как сапфиры.
ח [хет]
8 А сейчас они чернее сажи*,
Их не узнаю́т на улицах.
Сморщилась кожа на их костях+, стала как сухое дерево.
ט [тет]
9 Тем, кого сразил меч, было лучше, чем тем, кто погибал от голода+,
Кто угасал, потому что нечего было есть.
י [йод]
10 Сострадательные женщины собственными руками варили своих детей+.
Дети стали их пищей*, когда погибала дочь моего народа+.
כ [каф]
11 Иегова выплеснул свою ярость,
Обрушил свой пылающий гнев+.
Он разжёг на Сионе огонь, уничтожающий его основание+.
ל [ла́мед]
12 Цари земли и все её жители не верили,
Что в ворота Иерусалима войдёт враг+.
מ [мем]
13 Всё это — из-за грехов его пророков и преступлений его священников+,
Которые проливали в нём кровь праведников+.
נ [нун]
14 Пророки и священники бродили по улицам, точно слепые+.
ס [са́мех]
15 «Прочь, нечистые! — кричат им. — Прочь! Прочь! Не прикасайтесь к нам!»
Они лишились крова и теперь скитаются.
Среди народов говорят: «Они не могут оставаться у нас+.
פ [пе]
16 Сам Иегова рассеял их+.
Он уже не посмотрит на них благосклонно.
Люди не будут уважать священников+, не пощадят старейшин+».
ע [а́йин]
17 Наши глаза устали, напрасно высматривая тех, кто мог бы помочь+.
Мы всё ждали и ждали помощи от народа, который не мог нас спасти+.
צ [ца́де]
18 Наши враги подстерегали нас на каждом шагу+, так что мы не могли ходить по площадям.
Приблизилась наша гибель. Наши дни сочтены, нам пришёл конец.
ק [коф]
19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе+.
Они гнались за нами по горам, подстерегали нас в пустыне.
ר [реш]
20 Помазанник Иеговы+, который был для нас словно дыхание*, попал в их большую яму+.
А мы говорили о нём: «Будем жить среди народов под его защитой*».
ש [син]
21 Радуйся и веселись, дочь Эдо́ма+, живущая в земле Уц.
Но и до тебя дойдёт эта чаша+, ты опьянеешь и обнажишься+.
ת [тав]
22 Наказанию за твоё беззаконие, дочь Сиона, пришёл конец.
Он не поведёт тебя снова в плен+.
Но он обратит внимание на твоё беззаконие, дочь Эдо́ма.
Он сделает явными твои грехи+.
5 Иегова, вспомни, какая участь нас постигла.
Посмотри на наш позор+.
2 Наше наследство досталось чужим, наши дома — чужеземцам+.
3 Мы стали сиротами, нет у нас отца. Наши матери — как вдовы+.
4 Мы пьём свою воду за деньги+, платим за свои же дрова.
5 Наши преследователи вот-вот настигнут нас.
Мы обессилели, но нам не дают перевести дух+.
6 Мы протягиваем руки к Египту+ и Ассирии+, чтобы у нас был хлеб.
7 Наших отцов, которые грешили, больше нет, но мы расплачиваемся за их грехи.
8 Нами правят слуги. Некому спасти нас из их рук.
9 Мы добываем свой хлеб, рискуя жизнью+, потому что в пустыне нам угрожает меч.
10 Наша кожа накалилась, как печь, ведь от голода у нас начался жар+.
11 Наших жён унизили* на Сионе, девушек — в городах Иудеи+.
12 Князей подвесили за руку+ и к старейшинам не отнеслись с уважением+.
13 Юноши работают на ручной мельнице, мальчики спотыкаются, неся тяжёлые дрова.
14 Старейшины больше не сидят у городских ворот+, юноши не играют на музыкальных инструментах+.
15 Радость покинула наши сердца, танцы сменились плачем+.
16 Венец упал с нашей головы. Горе нам, потому что мы согрешили!
17 От этого болит наше сердце+,
Наши глаза потускнели+,
18 Ведь гора Сион опустела+, по ней бродят лисы.
19 Но ты, Иегова, сидишь на престоле вечно,
Твоему правлению не будет конца+.
20 Зачем тебе забывать нас навсегда, так надолго оставлять нас?+
21 Иегова, верни нас к себе, и мы сразу вернёмся+.
Пусть всё будет как в прежние дни+.
22 Но ты совсем отверг нас,
Не перестаёшь пылать на нас гневом+.
Главы 1—4 представляют собой скорбные песни, написанные алфавитным акростихом.
Или «преследователи».
Букв. «к Сиону».
Букв. «стали головой».
Или «злорадствовать».
Речь идёт об Иерусалиме.
Букв. «Сион».
Или «Мои внутренности кипят».
Или «сломал все рога Израиля».
Или «наставления».
Букв. «старейшины дочери Сиона».
См. Словарь.
Или «Мои внутренности кипят».
Букв. «моя печень вылилась на землю».
Поэтическое олицетворение, вероятно выражающее жалость или сочувствие.
Букв. «Где зерно и вино?».
Букв. «присвистывают».
Букв. «поднял рог твоих неприятелей».
Букв. «стена дочери Сиона».
Или «родила здоровыми».
Или «преграждает путь моей молитве».
Или, возможно, «и из-за него я ничего не могу делать».
Или «забыл всё хорошее».
Или «оно обновляется».
Или «безмолвно».
Букв. «он».
Или «защитил меня в суде».
Букв. «выкупил».
Или «были ценными».
Букв. «беззаконие дочери моего народа больше, чем грех Содо́ма».
См. Словарь.
Букв. «черноты».
Или «хлебом скорби».
Или «осквернены».
Букв. «который был дыханием наших ноздрей».
Букв. «под его тенью».
Или «изнасиловали».