Плач Иеремии
א [А́леф]
1 Как одиноко сидит она+, столица, прежде наполненная людьми!+
Многолюдная среди народов+ уподобилась теперь вдове!+
Та, что была княгиней над зависимыми областями, трудится в неволе!+
ב [Бет]
ג [Ги́мел]
3 Из-за бедствия и непосильного рабства+ Иуда пошёл в изгнание+.
Он обречен жить среди других народов+. Не нашёл себе места покоя.
Все его преследователи настигли его в бедственное время+.
ד [Да́лет]
4 Дороги Сио́на скорбят, потому что никто не идёт на праздник+.
Все его ворота разрушены+, его священники вздыхают+.
Его девушки убиты горем, и ему самому горько+.
ה [Хе]
5 Его враги стали главенствовать+. Его недруги не знают тревог+,
Потому что сам Иегова принёс ему горе за его многочисленные преступления+.
Его дети пошли в плен впереди врага+.
ו [Вав]
6 Дочь Сио́на теряет всё своё великолепие+.
Её князья — как олени без пастбищ+.
Обессилевшие, они идут впереди преследователя+.
ז [За́йин]
7 Когда пришло бедствие и люди лишились домов, тогда Иерусалим вспомнил
Всё, что было дорого ему с давних времён+.
Когда его народ попал в руки врага и у него не было помощника+,
Тогда враги увидели его. Они смеялись над его падением+.
ח [Хет]
8 Иерусалим совершил тяжкий грех+ — вот почему он стал мерзостью+.
Все чтившие его обходятся с ним как с ничтожеством+, потому что увидели его наготу+.
Да и сам он, вздыхая+, отворачивается.
ט [Тет]
9 На краях его одежды — нечистота+. Он не помнил о своём будущем+,
И он чрезвычайно унижен. Никто его не утешает+.
О Иегова, посмотри на моё бедствие+ — мой враг превозносится+.
י [Йод]
10 На всё самое дорогое, что было у него, протянули руку враги+.
Он видел народы, которые вошли в его святилище+,
Тогда как ты запретил им входить в твоё собрание.
כ [Каф]
11 Весь его народ вздыхает, ищет хлеба+.
Самое дорогое, что у него есть, обменивает на еду, чтобы подкрепить душу+.
Взгляни, Иегова, и посмотри на моё унижение+.
ל [Ла́мед]
12 Неужели всем вам, проходящим мимо, нет дела? Взгляните и посмотрите+,
Испытывает ли кто-нибудь такую боль, как я, жестокую боль, которую мне причинили?+
Этой болью Иегова принёс мне горе в день своего пылающего гнева+.
מ [Мем]
13 С высоты он послал огонь в мои кости+, покоряет каждую из них.
Раскинул сеть моим ногам+. Обратил меня назад.
Он опустошил меня. Я болею весь день+.
נ [Нун]
14 Он внимательно следил за моими преступлениями+. Они переплетаются в его руке,
Они легли на мою шею+. Моя сила поколебалась.
Иегова отдал меня в руки тех, против кого я не могу подняться+.
ס [Са́мех]
15 Иегова разбросал всех моих воинов+,
Созвал против меня собрание, чтобы разбить моих юношей+.
Иегова топчет виноград в давильне+ девственной дочери Иуды+.
ע [А́йин]
16 Оттого я и плачу+. Из глаз, из глаз моих текут воды+.
Удалился от меня утешитель, который укрепил бы мою душу.
פ [Пе]
17 Сио́н протягивает свои руки+. Никто не утешает его+.
Иегова дал повеление об Иакове всем врагам вокруг него+.
Иерусалим стал среди них мерзостью+.
צ [Ца́де]
18 Иегова праведен+, ведь я восстал против его слов+.
Слушайте, народы, и смотрите на мою боль.
Мои девушки и юноши пошли в плен+.
ק [Коф]
19 Я воззвал к тем, кто горячо любил меня+. Они обманули меня.
Мои священники и старейшины умерли в городе+,
В то время когда искали пищу, чтобы подкрепить свою душу+.
ר [Реш]
20 Посмотри, Иегова: я жестоко страдаю. Мои внутренности кипят+.
Сердце во мне перевернулось+ из-за моего безудержного бунтарства+.
ש [Шин]
21 Люди слышат, как я вздыхаю+. Нет у меня утешителя+.
Все враги слышат о моём бедствии+, торжествуют, что ты сам навёл его+.
Но ты приведёшь день, о котором объявил+, чтобы и они стали как я+.
ת [Тав]