«От дома к дому»
«ВСЯКИЙ день в храме и по домам [от дома к дому, НМ] не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе» (Деяния 5:42). Свидетели Иеговы часто употребляют этот текст и другой в Деяния 20:20, чтобы доказать библейское основание своей проповеднической деятельности от дома к дому. Но в Германии некоторые критики Свиделетей Иеговы оспаривают перевод этих стихов в Переводе Нового Мира, утверждая, что он искажает подлинный греческий текст.
Обоснованны ли такие утверждения? Никоим образом! Одна причина состоит в том, что по меньшей мере в шести других немецких переводах эти стихи переведены подобным образом. Среди них переводы Zürcher Bibel (пересмотренный) и Новые Заветы от Руперта Шторра, Франца Зигге и Якоба Шэфера (пересмотрен Н. Адлером). Многие английские переводы соответствуют им.
Немецкий ученый Ганс Брунс объясняет свой перевод слов в Деяния 5:42 «от дома к дому», говоря: «Согласно первоначальному тексту, кажется, что они как будто ходили от дома к дому». Да, первоначальное выражение в этом тексте — кат ойкон — не употребляется в обстоятельственном смысле («дома»), а в распределительном смысле и буквально означает «по дому». (Множественное число кат ойкоус, означающее «по домам», находится в Деяния 20:20.) Другие ученые, как например, Гейнц Шюрман, приводят достаточные основания для того, чтобы переводить эти выражения в распределительном смысле. Горст Балц и Герхард Шнейдер, издатели словаря к Новому Завету с комментариями, говорят, что это выражение можно перевести «дом за домом». В целом ряду английских справочников этот стих объясняется подобным образом.
Следовательно, Перевод Нового Мира заново противостоял нападкам критиков. И, что еще важнее, ясно, что имеется твердое библейское основание для служения от дома к дому. (Сравни Матфея 10:11—14; 24:14.) Свидетели Иеговы имеют преимущество подражать своим духовным братьям первого столетия в этом отношении.