ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • nwt с. 1786—1789
  • А2 Особенности пересмотренного издания

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • А2 Особенности пересмотренного издания
  • Библия. Перевод «Новый мир»
  • Похожий материал
  • А2 Особенности пересмотренного издания
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
  • Пересмотренное издание «Перевода нового мира» 2013 года на английском языке
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2015
  • А1 Принципы перевода Библии
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
  • А1 Принципы перевода Библии
    Библия. Перевод «Новый мир»
Смотреть больше
Библия. Перевод «Новый мир»
А2 Особенности пересмотренного издания

А2

Особенности пересмотренного издания

Перевод Христианских Греческих Писаний «Новый мир» был издан на английском языке в 1950 году, а полный перевод Библии «Новый мир» впервые увидел свет в 1961 году и на сегодняшний день доступен более чем на 210 языках. Десятки миллионов читателей по достоинству оценили этот точный и в то же время понятный перевод Священного Писания. На русском языке полный перевод Библии «Новый мир» появился в 2007 году.

Однако язык постоянно меняется, и Комитет перевода «Новый мир» увидел необходимость пересмотреть существующий перевод, чтобы Библия затрагивала сердце современных читателей. Поэтому в настоящее издание был внесён ряд стилистических и лексических изменений. Это сделано, чтобы достичь следующих целей:

  • Современный, понятный язык. В пересмотренном издании перевода «Новый мир» стало меньше непонятных современному читателю слов и выражений. Например, вместо устаревшего прилагательного «нечестивый» в пересмотренном издании используются слова «грешник», «злодей» и другие (Псалом 28:3; 119:95). Слово «пришелец» в современном русском языке редко употребляется для обозначения людей, пришедших из других стран, поэтому в настоящем издании вместо него используется слово «чужеземец» (Исход 12:49). Устаревший термин «блудница» был заменён словом «проститутка», «блуд» — словом «разврат» и выражением «сексуальная безнравственность», а «прелюбодеяние» — выражением «нарушение супружеской верности» (Откровение 17:1; 19:2; Матфея 5:32).

    Ещё один пример — прилагательное «нелицеприятный». Хотя, согласно словарям, это слово означает «беспристрастный», «справедливый», сейчас оно часто используется в значении «недоброжелательный по отношению к кому-либо». Поэтому было решено использовать вместо него прилагательное «беспристрастный» (Деяния 10:34). Выражение «медленный на гнев» звучит в современном русском языке не очень естественно, поэтому было заменено более понятным словом «терпеливый» (Исход 34:6). А прилагательное «непорочный» может означать не только «нравственно чистый», но и «девственный, невинный». Чтобы избежать двусмысленности, теперь вместо него используется слово «безупречный» и другие эквиваленты (Эфесянам 1:4).

    Некоторые термины, встречавшиеся в предыдущем издании, несвойственны русскому языку. Среди них словосочетания «памятный склеп» и «практическая мудрость». Теперь вместо «памятного склепа» используются слова «гробница», «могила» и другие, а вместо «практической мудрости» — просто «мудрость» (Матфея 28:8; Иоанна 5:28; Притчи 3:21). Кроме того, в предыдущем издании широко использовалось выражение «система вещей». Им переводилось древнегреческое слово айо́н, которое обозначает определённый период времени или эпоху. Однако в русском языке выражение «система вещей» звучит неясно и неестественно, поэтому в настоящем издании решено от него отказаться. Теперь вместо него используются слова «мир», «век», «время» и другие (Матфея 13:22; 1 Коринфянам 1:20; 10:11).

  • Замена малопонятных библейских выражений. В предыдущем издании перевода «Новый мир» встречались слова, которые нуждались в объяснении. Например, древнееврейское слово шео́л и древнегреческое ха́дес используются в оригинале Библии для обозначения символического места, в котором находятся умершие. Но многим эти слова совершенно незнакомы. К тому же понятие ха́дес употреблялось в греческой мифологии и поэтому приобрело двойное значение. В настоящем издании оба термина заменены словом «могила», ведь именно это подразумевали под ними писавшие Библию. Узнать о том, какие слова используются в оригинале, теперь можно из сносок (Псалом 16:10; Деяния 2:27).

    Древнееврейское слово не́феш и древнегреческое психе́ в предыдущем издании последовательно переводились существительным «душа», благодаря чему читатель мог увидеть, как эти слова использовались в оригинале. У такого подхода были свои преимущества, ведь многие неправильно понимают, что такое душа. В зависимости от контекста слова не́феш и психе́ могут относиться: 1) к человеку, 2) к жизни человека, 3) к животным, 4) к желаниям и аппетиту человека, а в некоторых случаях 5) к умершим. Однако во многих языках, например в русском, слово «душа» не обладает всеми этими значениями, поэтому в пересмотренном издании было решено переводить не́феш и психе́ по смыслу, добавляя при необходимости сноску «Или „душа“». (Смотрите, например, Бытие 1:20; 2:7; Исход 21:23; Левит 19:28; Притчи 16:26.) В то же время в некоторых хорошо известных стихах и поэтических отрывках слово «душа» сохранено в основном тексте. Иногда к этому слову ставится сноска, отсылающая читателя к Словарю или отражающая другой возможный перевод (Второзаконие 6:5; Псалом 63:1; Притчи 2:10; Луки 1:46).

    Подобным образом слово «почки» сохранено в тексте, если оно относится к буквальному органу. Но в некоторых стихах, например в Псалме 7:9; 26:2 и Откровении 2:23, оно используется в значении «сокровенные мысли, чувства». В таких случаях в основном тексте передаётся переносное значение слова, а буквальное указывается в сноске.

    В русском языке, так же как в древнееврейском и древнегреческом, у слова «сердце» есть и буквальное, и переносное значение. Поэтому оно, как правило, сохранено в основном тексте. Однако там, где буквальный перевод был бы неясен, оно передано по смыслу. Например, вместо выражения «сердце того-то растаяло», которое встречалось в предыдущем издании, решено использовать выражения «лишиться мужества», «пасть духом» и так далее (Второзаконие 1:28; Иисус Навин 14:8). Подобный подход применён и при переводе других слов, например «жир», «плоть» и «рог» (Бытие 45:18; Иов 13:14; Псалом 18:2; 75:10). Некоторые из них подробнее объясняются в Словаре.

    Приведём ещё несколько примеров. Большинству читателей незнакомо принятое в прошлом деление ночного времени на стражи, поэтому, чтобы облегчить восприятие текста, переводчики использовали выражения «перед рассветом», «ещё до полуночи», «поздно вечером» и так далее (Исход 14:24; Судей 7:19; Луки 12:38). Вместо малопонятного выражения «давать дары милосердия» в настоящем издании используется в основном словосочетание «помогать бедным» (Матфея 6:2; Деяния 10:2). Выражение «пусть то и то сделает Иегова и ещё добавит» в пересмотренном издании передаётся проще — «пусть Иегова сурово накажет» (Руфь 1:17; 1 Самуила 3:17). А словосочетание «дом Израиля» заменено на «израильтяне», «Израиль» (Исход 16:31; Иисус Навин 21:45).

  • Удобный для чтения текст. Географические названия в предыдущем издании перевода «Новый мир» были взяты в основном из Синодального перевода Библии. В нём многие библейские географические названия переведены на русский язык с древнегреческого, поэтому впитали в себя греческую орфографию и произношение. В пересмотренном издании используется более современный подход к передаче географических названий, который применяется и другими недавно вышедшими переводами Библии на русский язык. Многие названия по своему звучанию стали ближе к оригиналу и теперь соответствуют принятым в настоящее время географическим наименованиям, например Ашдод, Ашкелон, Беэр-Шева и Элат. Подобный подход использовался и при передаче библейских имён. Часть имён была изменена, и их стало легче читать. Однако закрепившиеся в русском языке имена, например Авраам, Моисей, Иисус Навин, Мария, остались в привычном написании.

    Числительные, в том числе многозначные числа, в предыдущем издании были написаны прописью, поэтому воспринимались труднее. В новом издании числительные во многих случаях записаны цифрами. Такой подход применён, например, в родословных и перечнях, а также в стихах, в которых используются единицы измерения.

Другие особенности пересмотренного издания

В настоящем издании сноски делятся на следующие категории:

  • «Или» Другой вариант перевода, который передаёт похожую мысль (Бытие 1:2, сноска к слову «дух»; Иисус Навин 1:8, сноска к слову «вполголоса»).

  • «Или, возможно» Другой вариант перевода, смысл которого отличается от изложенного в основном тексте (Бытие 21:6, сноска к выражению «смеяться со мной»; Захария 14:21, сноска к слову «хананей»).

  • «Букв.» Буквальный перевод или основное значение слова или выражения на языке оригинала (Исход 4:10, сноска к выражению «тяжело говорить»; Исход 33:3, сноска к слову «упрямый»).

  • Сноски с дополнительной информацией Значение имён и географических названий (Бытие 3:17, сноска к имени Адам; Исход 15:23, сноска к названию Мара); справочная информация относительно древних мер длины, веса, объёма и других величин (Бытие 6:15, сноска к слову «локоть»); пояснение о том, к кому относятся местоимения (Бытие 49:25, сноска к местоимению «он»); указание на приложение или статью в Словаре (Бытие 37:35, сноска к слову «могила»; Матфея 5:22, сноска к слову «геенна»); объяснение специфических терминов (Иов 9:30, сноска к слову «щёлок»; Песня 3:7, сноска к слову «паланкин»).

Во вступительной части, озаглавленной «Знакомство с Библией», вкратце излагаются основные библейские учения. В заключительной части, которая следует за текстом Библии, находится таблица «Краткие сведения о книгах Библии», а также разделы «Указатель библейских слов» и «Словарь библейских слов и выражений». Приложение А включает в себя следующие разделы: «Принципы перевода Библии», «Особенности пересмотренного издания», «Как до нас дошла Библия», «Имя Бога в Еврейских Писаниях», «Имя Бога в Греческих Писаниях», «Пророки и цари Иудеи и Израиля» и «Важные события земной жизни Иисуса». Приложение Б содержит карты, схемы и таблицы, которые будут хорошим подспорьем для исследователей Библии.

Каждая книга Библии начинается с краткого содержания, где перечисляются основные мысли и соответствующие стихи. Благодаря этому читатель может получить общее представление о библейских книгах. На каждой странице есть колонка с перекрёстными ссылками, отсылающими к стихам, которые содержат похожие мысли. По сравнению с предыдущим изданием, в настоящем перекрёстных ссылок меньше — в него были включены лишь наиболее значимые из них.

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться