МАРКА
Комментарии к главе 13
Здесь не останется камня на камне. См. комментарий к Мф 24:2.
откуда был виден храм. Или «напротив храма». Марк объясняет, что храм было видно с Масличной горы. Это уточнение предназначалось для читателей-неевреев. (См. «Знакомство с Евангелием от Марка».)
близок конец. Так переведён греческий глагол синтеле́о, родственный существительному синте́лейа, которое означает «совокупный конец; совместное завершение» и появляется в параллельном стихе, в Мф 24:3. (Слово синте́лейа также встречается в Мф 13:39, 40, 49; 28:20; Евр 9:26.) Слова «близок конец» указывают на период времени, в течение которого происходят различные события, ведущие к «концу», упомянутому в Мк 13:7, 13, где используется другое греческое слово — те́лос. (См. комментарий к Мк 13:7 и Словарь, статья «Последние дни этого мира».)
Это я. Т. е. Христос, или Мессия. (Ср. параллельный стих, Мф 24:5.)
конец. Использованное здесь греческое слово те́лос отличается от существительного синте́лейа, переведённого в Мф 24:3 как «того, что приближается конец», и от глагола синтеле́о, переведённого в Мк 13:4 как «близок конец». (См. комментарии к Мф 24:3; Мк 13:4 и Словарь, статья «Последние дни этого мира».)
Народ. Греческое слово э́тнос имеет широкое значение, и под ним могут подразумеваться люди, живущие на определённой территории, например в какой-то стране. Оно также может означать этническую группу. (См. комментарий к Мк 13:10.)
нападёт. См. комментарий к Мф 24:7.
бед. Употреблённое здесь греческое слово буквально означает сильную боль, которую испытывает женщина во время родов. Хотя здесь оно используется для описания боли и страданий в широком смысле, возможно, оно также указывает на то, что перед бедствием, упомянутым в Мк 13:19, предсказанные проблемы и страдания, подобно родовым схваткам, станут более частыми, сильными и продолжительными.
под суд. Или «в местные суды». В Греческих Писаниях под словом сине́дрион, которое в этом стихе переведено как «суд», обычно подразумевается Синедрион, то есть иудейский верховный суд в Иерусалиме. (См. Словарь, статья «Синедрион», и комментарии к Мф 5:22; 26:59.) Но это слово также использовалось в широком смысле — в значении «собрание» или «встреча». Здесь оно стоит во множественном числе и относится к местным судам, которые проводили заседания в синагогах и могли назначать наказание в виде ударов плетью или отлучения от общины (Мф 10:17; 23:34; Лк 21:12; Ин 9:22; 12:42; 16:2).
всем народам. Этими словами Иисус подчеркнул масштаб проповеднической деятельности и показал ученикам, что они будут проповедовать не только евреям. Греческое слово, переведённое как «народ» (э́тнос), в общем смысле означает группу людей, более или менее связанных родством и говорящих на одном языке. Такая группа людей обычно занимает определённую территорию.
радостная весть. См. комментарий к Мф 24:14.
вас схватят. Греческий глагол а́го используется здесь как юридический термин и означает «арестовать». Он может подразумевать применение силы.
выстоит. Греческое слово хипоме́но буквально означает «оставаться». Часто оно используется в значении «не убегать; не сдавать позиций; выдерживать; быть стойким» (Мф 10:22; Рм 12:12; Евр 10:32; Иак 5:11). В этом стихе оно относится к человеку, который, несмотря на противодействие и испытания, продолжает вести себя как ученик Христа (Мк 13:11—13).
конца. См. комментарий к Мк 13:7.
читающий. Т. е. читающий пророчество Даниила. (См. Мф 24:15.)
Иудее. См. комментарий к Мф 24:16.
в горы. См. комментарий к Мф 24:16.
на крыше. См. комментарий к Мф 24:17.
зимой. См. комментарий к Мф 24:20.
если Иегова не сократит то время. В этом пророчестве Иисус говорит своим ученикам о том, что сделает его Отец во время великого бедствия. Слова Иисуса напоминают некоторые пророчества из Еврейских Писаний, в которых есть имя Бога (Иса 1:9; 65:8; Иер 46:28 [26:28, Септуагинта]; Ам 9:8). Хотя в большинстве греческих рукописей в этом стихе стоит слово «Господь» (греч. ки́риос), есть веские основания считать, что изначально в этом стихе использовалось Божье имя, которое позднее было заменено на титул «Господь». Поэтому в переводе «Новый мир» здесь стоит имя Иегова. (См. Приложение В1, а также вступление и Мк 13:20 в Приложении В3.)
лжехристы. Или «лжемессии». Греческое слово псеудо́христос встречается только здесь и в параллельном стихе, в Мф 24:24. Оно обозначает того, кто лживо заявляет, что он Христос, или Мессия (букв. «Помазанник»). (См. комментарии к Мф 24:5; Мк 13:6.)
увидят. См. комментарий к Мф 24:30.
Сына человеческого. См. комментарий к Мф 8:20.
облаках. Облака не помогают что-то увидеть, а, наоборот, мешают. Но видеть можно в переносном смысле, то есть понимать (Де 1:9).
с четырёх сторон света. См. комментарий к Мф 24:31.
примера. См. комментарий к Мф 24:32.
Небо и земля исчезнут. Как видно из других стихов, небо и земля будут существовать всегда (Бт 9:16; Пс 104:5; Эк 1:4). Следовательно, это выражение можно воспринимать как гиперболу, которая означает, что, даже если случится невозможное и небо и земля исчезнут, слова Иисуса всё равно исполнятся. (Ср. Мф 5:18.) С другой стороны, речь здесь может идти о символических небе и земле, которые в Отк 21:1 называются «прежним небом и прежней землёй».
мои слова ни в коем случае не исчезнут. В греческом тексте здесь перед глаголом подряд стоят два слова, которые означают «не». Это усиливает отрицание и подчёркивает, что слова Иисуса непременно исполнятся. Хотя в некоторых греческих рукописях здесь стоит только одно слово, означающее отрицание, в большинстве самых древних рукописей их два.
привратнику. Привратники стояли у ворот города или храма, а иногда и у дверей частных домов. Они не только проверяли, что ворота и двери закрыты на ночь, но и были сторожами (2См 18:24, 26; 2Цр 7:10, 11; Эсф 2:21—23; 6:2; Ин 18:16, 17). Сравнив христианина с привратником, Иисус показал, как важно бодрствовать, ожидая, когда он придёт исполнить приговор (Мк 13:26).
бодрствуйте. Во многих контекстах использованное здесь греческое слово означает «проявлять бдительность; быть настороже». Марк употребляет его также в Мк 13:34, 37; 14:34, 37, 38. (См. комментарии к Мф 24:42; 26:38; Мк 14:34.)
вечером. В этом стихе упоминаются четыре ночные стражи. Они длились с 6 часов вечера до 6 часов утра, и продолжительность каждой из них была примерно три часа. Такое деление ночи было принято у греков и римлян. (См. также следующие комментарии к этому стиху.) Первоначально евреи делили ночь на три стражи, каждая из которых длилась примерно четыре часа (Исх 14:24; Сд 7:19), но со временем они переняли римскую систему. В этом стихе под словом «вечер» подразумевается первая ночная стража, которая длилась с захода солнца примерно до 9 часов вечера. (См. комментарий к Мф 14:25.)
в полночь. Речь идёт о второй ночной страже в системе, принятой у греков и римлян. Она длилась примерно с 9 часов вечера до полуночи. (См. комментарий к слову «вечером» в этом стихе.)
глубокой ночью. Букв. «когда кричит петух» — так называлась третья стража в системе, принятой у греков и римлян. Она начиналась в полночь и продолжалась примерно до 3 часов ночи. (См. предыдущие комментарии к этому стиху.) Вероятно, именно в это время Пётр отрёкся от Иисуса и прокричал петух (Мк 14:72). Большинство учёных придерживаются мнения, что с древних времён в странах к В. от Средиземного моря крик петухов служит указателем времени. (См. комментарии к Мф 26:34; Мк 14:30, 72.)
рано утром. Это была четвёртая ночная стража в системе, принятой у греков и римлян. Она длилась примерно с 3 часов ночи до рассвета. (См. предыдущие комментарии к этому стиху.)