Иоанна 1:1 на саидском диалекте коптского языка
На фото рукопись (датируемая приблизительно 600 годом н. э.), которая содержит перевод Евангелия от Иоанна на саидский диалект коптского языка. На коптском языке говорили в Египте на протяжении первых веков нашей эры. Наряду с сирийским и латинским, коптский был одним из первых языков, на которые перевели Греческие Писания. Переводы на коптский существовали уже в III веке н. э., и они проливают свет на то, как тогда понимали греческий текст Библии. Особенно интересно, как понимали спорный отрывок из Ин 1:1, который во многих переводах звучит так: «И Слово было у Бога, и Слово было Бог». В отличие от общегреческого (койне), сирийского и латинского языков, в саидском диалекте коптского языка есть неопределённый артикль. Как видно на фото, коптское слово, означающее «Бог», встречается в Ин 1:1 два раза (выделено светлым). В первом случае (1) оно написано с определённым артиклем, а во втором (2) — с неопределённым (оба артикля обведены красным). Поэтому буквальный перевод этого отрывка с коптского звучал бы так: «И Слово было с [определённый артикль] Богом, и Слово было [неопределённый артикль] богом». (См. комментарий к Ин 1:1, где даётся больше информации о переводе выражения «Слово было богом».)
1. Слово «Бог» с определённым артиклем (артикль обведён красным)
2. Слово «бог» с неопределённым артиклем (артикль обведён красным)
Сведения об источнике:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Стихи: