«Слово было у Бога, и Слово было...»?
В Библии имеется лишь немного мест, которым уделялось так много внимания в церквах т. наз. христианства, как Иоанна 1:1. Во многих переводах Библии этот текст гласит так же, как в Синодальном издании: «В начале было Слово, и Слово было у Бога [ὁ θεός], и Слово было Бог [θεός]».
Многие признающие триединство приводят этот библейский текст как поддержку для своего учения. Но в некоторых переводах этот стих переведен иначе, чем признается, что греческий первоначальный текст обнаруживает разницу, которая остается скрытой переводами, как приведенным выше.
В 1984 году появился перевод комментария ученого Эрнст Генхен (Das Johannesevangelium. Ein Kommentar) с немецкого языка на английский. В нем Иоанна 1:1 переводится следующим образом: «В начале был Логос, и Логос был у Бога, и Логос был божественным [из категории божества]» (John I. A Commentary on the Gospel of John Chapters 1-6 [Комментарий к Евангелию от Иоанна главы 1—6], стр. 108, перевел Роберт В. Фанк).
Сравнивая Бытие 1:1 с первым стихом Евангелия от Иоанна, в этом комментарии замечается: «Однако в Иоанна 1:1 говорится о чем-то, что уже существовало во время первозданности; удивительно, но это не „Бог“... Логос (у нас нет ни немецкого, ни английского и ни русского слова, которое соответствовало бы этому греческому слову в полноте его значения) настолько возвеличен, что становится почти оскорбительным. Это выражение делается выносимым лишь благодаря продолжению „Логос был в присутствии Бога“, а именно в тесной личной связи с Богом».
Звучит ли это так, как будто ученый Генхен установил на греческом языке разницу между Богом и Логосом, т. е. Словом? В своих следующих высказываниях автор подчеркивает, что на греческом первоначальном языке в последней части стиха у слова тео́с [Бог] не стоит определенный артикль. Автор объясняет:
«Во избежание недоразумений здесь может быть добавлено, что θεός [тео́с] и ὁ θεός [хо тео́с] („бог, божественный“ и „Бог“) в то время не было то же самое. Поэтому Фило писал: под λόγος [Логос] подразумевается только θεός („божественный“), а не ὁ θεός („Бог“), потому что логос не есть Бог в строгом смысле слова.... Подобным образом истолковал и Ориген: евангелист не сказал, что логос является „Богом“, но лишь, что логос является „божественным“. Фактически, для автора гимна [в Иоанна 1:1], как и для евангелиста, „Богом“ (ὁ θεός; сравни 17:3) был только Отец; „Сын“ был подчинен Ему (сравни 14:28). Но в этом месте на это лишь намекается, потому что здесь подчеркивается близость одного к другому».
Затем Генхен делает следующее замечание: «Во время иудейского и христианского единобожия было вполне возможно говорить о божественном существе, существовавшем рядом с Богом и подчиненным Богу, но не бывшем тем же самым Богом. Это доказывается в Филиппийцам 2:6—10. В этой выдержке Павел описывает именно такое божественное существо, позднее ставшее человеком в лице Иисуса Христа... Следовательно, в Филиппийцам и в Иоанна 1:1 речь не идет о диалектическом взаимоотношении между двумя лицами в одном, а о персональном единстве двух реальных существ» (Стр. 109, 110).
Таким образом, в Иоанна 1:1 не говорится, что Логос (Иисус) был у Бога и был Богом, а объясняется, что Логос был у всемогущего Бога и был божественным или богом.