Вопросы читателей
Почему отличается перевод 2 Петра 1:19 в английском Переводе Нового Мира от того в других Библиях?
Подчеркивая ценность инспирированного Слова Бога, апостол Петр писал: «И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда [НМ] в сердцах ваших» (2 Петра 1:19).
Обратим внимание на то, что, согласно Переводу Нового Мира, часть фразы «доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда» отделяется запятыми. Большинство переводов Библии не делает этого.
Д-р Джеймс Моффатт, например, переводит последнюю часть этого стиха так: «...оно сияет как светильник в темном месте; доколе не рассветет день и не взойдет утренняя звезда в ваших сердцах». Подобные переводы ведут к представлению, что восход утренней звезды происходит в сердцах верующих, когда они, например, испытывают какое-то духовное просвещение.
Но даже во дни Моисея было указание на то, что взойдет «звезда от Иакова» (Числа 24:17; сравни Псалом 88:35—38). Иисус ясно показал, что Он Сам является этим „потомком Давида и звездой светлой и утренней“ (Откровение 22:16).
Это определение „утренней звезды“ подходит к контексту того, что апостол Петр обсуждал. Он только что ссылался на видение преображения, которое он видел приблизительно 30 лет раньше (Матфея 16:28—17:9). Это блестящее видение указывало на то время, когда Иисус „придет в Свое Царство“ или будет прославлен в царственной власти. То, что Петр видел, подчеркивало ценность слова Бога; сегодня христианам надо, подобным образом, принимать во внимание это пророческое слово.
В то время как сердца человечества вообще были — и все еще находятся — во тьме, у истинных христиан это не обязательно должно быть так. У них как бы светит светильник в том месте, которое иначе было бы темным, в их сердцах. Петр знал, что, обращая внимание на освещающее пророческое слово Бога, христиане останутся бдительными и осведомленными по отношению к рассвету нового дня. Это было бы то время, когда „светлая и утренняя звезда“ действительно будет царствовать в царственной власти.
Интересно, что о 2 Петра 1:19 пишет Э. У. Буллингер:
«Ясно, что здесь речь идет о вводном предложении, потому что сияющим светом является пророчество, а Христос и Его появление — Утренняя Звезда и Утренняя Заря. Здесь никак не может подразумеваться, что мы поощряемся принимать во внимание пророческое слово, пока Христос не обнаружился в наших сердцах! Нет, но нам надо принимать во внимание это пророческое слово в своих сердцах, пока не наступит исполнение появлением Христа — восход Того, Который называется „Утренней Звездой“» (Figures of Speech Used in the Bible [Употребленные в Библии фигуры речи], 1898).
Согласно этому, в ряде переводов Библии употребляются в 2 Петра 1:19 круглые скобки.a Перевод Нового Мира Священных Писаний придерживается основного порядка изложения, который мы находим в первоначальном греческом языке. Но в переводе употребляются запятые, чтобы отделить часть фразы «доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда» от увещевания обращать внимание на слово, „как на светильник, сияющий в темном месте, в сердцах ваших“.
[Сноска]
a Смотри, например, переводы Библии на английском языке The Twentieth Century New Testament (издание 1904 года), The Emphatic Diaglott (издание 1942 года), Concordant Literal New Testament (1976).