Вопросы читателей
Действительно ли фараон женился на Сарре, жене Авраама, как кажется при чтении Бытие 12:19 в некоторых переводах Библии?
Нет, не было допущено, чтобы фараон взял Сарру (Сару) в жены. Таким образом, честь и достоинство Сарры не подвергались опасности.
Исследование ситуации в контексте помогает нам понять это. Голод принудил Авраама (Аврама) на какое-то время искать убежища в Египте. Он боялся, что там его жизнь была бы в опасности из-за его красивой жены Сарры. Авраам еще не получил сына от Сарры, значит, если он потерпел бы смерть в Египте, оторвалась бы линия Семени, Того Семени, через Которого все племена земли благословились бы (Бытие 12:1—3). Итак Авраам указал Сарре называть себя его сестрой, так как она на самом деле была его единокровной сестрой (Бытие 12:10—13; 20:12).
Его страх был обоснован. Ученый Август Кнобель объяснил: «Аврам требует от Сары, чтобы она в Египте представляла себя как его сестра, чтобы его не убили. Ведь если ее рассматривали бы как замужнюю женщину, египтянин мог бы получить ее только, если убил бы ее мужа и владельца; если ее рассматривали бы как сестру, была бы возможность снискать ее у брата мирным путем».
Но египетские князья не вступили в переговоры с Авраамом о том, что фараон женится на Сарре. Они просто привели красивую Сарру в дом фараона, и правитель Египта давал ее мнимому брату Аврааму подарки. Но после этого Иегова поразил двор фараона ударами. Когда истинное положение было открыто фараону неупомянутым образом, он сказал Аврааму: «Для чего ты сказал: „она сестра моя“? и я взял-было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди» (Бытие 12:14—19).
В переводе Библии The New English Bible и других переводах Библии вышеприведенная часть стиха, написанная курсивом, переведена «так что я взял ее в жены» или подобной формулировкой. В то время как это необязательно является неправильным переводом, такая формулировка может создать впечатление, что фараон действительно женился на Сарре, что брак уже был заключен. Можно заметить, что в Бытие 12:19 еврейский глагол, переведенный глаголом «взять», стоит в несовершенном виде, что указывает на еще не завершенное действие. В Переводе Нового Мира (англ.) этот еврейский глагол переведен соответственно контексту и таким образом, который точно отражает вид глагола: «Так что я намеревался взять ее в жены»a. Хотя фараон и «намеревался взять» Сарру в жены, он еще не прошел никакую связанную с этим процедуру или обряд.
Хотя Авраама часто критикуют за его подход к делу, он поступил в интересах обещанного Семени и, следовательно, всего человечества (Бытие 3:15; 22:17, 18; Галатам 3:16).
В сравнимом с этим случае, который был очень опасным, Исаак сделал так, чтобы его жена Ревекка не раскрывала факт, что она была замужем. К тому времени их сын Иаков, через которого пошла бы линия Семени, уже родился и, очевидно, был молодым человеком (Бытие 25:20—27; 26:1—11). Несмотря на это, побуждение применить эту честную тактику, вполне возможно, было таким же, как у Авраама. Во время голода Исаак и его семья жили на территории филистимского царя по имени Авимелех. Если Авимелех узнал бы, что Ревекка замужем за Исааком, он мог бы замыслить убить остальных членов семьи Исаака, что могло бы означать смерть для Иакова. И в этом случае Иегова вмешался, чтобы защитить Своего служителя и линию Семени.
[Сноска]
a В переводе Дж. Б. Ротерхема сказано: «Почему ты сказал, что она твоя сестра; итак я собирался взять ее себе в жены?».