ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w98 15/9 с. 28—31
  • Перевод Библии, изменивший мир

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Перевод Библии, изменивший мир
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1998
  • Подзаголовки
  • Похожий материал
  • Боговдохновенный перевод?
  • Иафет в шатрах Симовых
  • Прозелиты и богобоязненные
  • Септуагинта помогла подготовить путь
  • Септуагинта теряет свою «богодухновенность»
  • Септуагинта. Ее значение в прошлом и сегодня
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2002
  • Септуагинта
    Словарь
  • Первые христиане и греческий мир
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2008
  • Нужно ли учить еврейский и греческий?
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2009
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1998
w98 15/9 с. 28—31

Перевод Библии, изменивший мир

Когда около 3 500 лет назад пророк Бога Моисей написал первые книги Библии, читать их мог лишь небольшой народ (Второзаконие 7:7). Писание существовало тогда только на еврейском языке — языке того народа. Но со временем ситуация изменилась.

ВО МНОГОМ распространение библейской вести и ее влияние на людей в течение столетий стало возможным благодаря первому переводу Библии — Септуагинте. С какой целью он был сделан? И можно ли сказать, что этот перевод Библии изменил мир?

Боговдохновенный перевод?

После вавилонского плена в VII—VI веках до н. э. многие евреи не возвратились в древний Израиль и Иудею. Для евреев, родившихся в плену, еврейский язык уже не был родным. В III веке до н. э. в Александрии (Египет) — одном из главных культурных центров Греческой империи — существовала еврейская община. Евреи, живущие там, понимали, насколько необходим был перевод Священного Писания на греческий язык, ставший для них родным.

До этого послание Бога было записано на еврейском языке и некоторые части на родственном ему арамейском. Станет ли вдохновленное Богом Слово менее священным и действенным в переводе на другой язык, и не будут ли его неправильно толковать? Могли ли иудеи допустить, чтобы вверенное им вдохновленное Богом Слово исказил перевод? (Псалом 147:8, 9; Римлянам 3:1, 2).

Эти непростые вопросы вызывали нерешительность. Но опасение, что евреи не смогут больше понимать Слово Бога, наконец перевесило все другие аргументы. Было решено подготовить перевод Торы — пяти первых книг Библии, написанных Моисеем. О том, как делали сам перевод, существует легенда. Как сказано в «Писании Аристея», египетский правитель Птолемей II (285—246 годы до н. э.) хотел, чтобы для его библиотеки был сделан перевод Пятикнижия (или Торы) на греческий язык. Он поручил это 72 еврейским ученым мужам, которые приехали в Египет из Израиля и сделали перевод за 72 дня. После этого перевод был прочитан еврейской общине, которая признала его как красивым, так и точным. Позднее эту историю украсили дополнительными подробностями. Говорили, что каждому переводчику была отведена отдельная комната, а также, что переводы, сделанные этими учеными мужами, совпадали слово в слово. По традиции авторство перевода приписывалось 72 мужчинам, поэтому этот перевод Библии на греческий язык стал известен как Септуагинта, от латинского слова «семьдесят».

Большинство современных ученых считают «Писание Аристея» апокрифическим. Они также утверждают, что идея создания перевода принадлежала не Птолемею II, а руководителям еврейской общины в Александрии. Но сочинения иудейского философа из Александрии Филона и иудейского историка Иосифа Флавия, а также Талмуд показывают, что в первом веке евреи были уверены, что Септуагинта вдохновлена Богом точно так же, как и само Писание. Несомненно, такие представления появились благодаря стараниям распространить Септуагинту среди евреев всего мира.

Хотя первоначально Септуагинтой называли перевод пяти книг, написанных Моисеем, позже так стали называть все Еврейские Писания, переведенные на греческий язык. Остальные книги были переведены в течение приблизительно ста последующих лет. Септуагинта составлялась по частям, и ее авторы не руководствовались едиными принципами. У переводчиков были разные способности, и не все одинаково хорошо владели древнееврейским языком. Перевод большинства книг был буквальным, иногда слишком буквальным, в то время как перевод других книг был довольно свободным. Некоторые книги существовали в полном и сокращенном вариантах. К концу II века до н. э. все книги Еврейских Писаний можно было читать на греческом языке. Несмотря на несогласованность перевода, появление Еврейских Писаний на греческом языке имело эффект, который превзошел все ожидания переводчиков.

Иафет в шатрах Симовых

В Талмуде говорится о Септуагинте, и там приводится цитата из Бытия 9:27: «Да вселится он [Иафет] в шатрах Симовых» (Мегила 9б, Вавилонский Талмуд). В Талмуде образным языком выражена мысль, что красота греческого языка Септуагинты позволила Иафету (отцу Иавана, от которого произошли греки) пребывать в шатрах Сима (предка израильского народа). Однако можно также сказать, что благодаря Септуагинте Сим пребывал в шатрах Иафета. Почему?

После завоеваний Александра Македонского в конце IV века до н. э. греки прилагали большие усилия, чтобы распространить свой язык и культуру в завоеванных землях. Эта политика называлась эллинизацией. Евреи испытывали постоянное давление на свою культуру. Распространение греческой культуры и философии угрожало существованию иудейской религии. Как можно было противодействовать такому влиянию?

Говоря об одной из возможных причин, побудивших евреев взяться за перевод, названный Септуагинтой, еврейский переводчик Библии Макс Марголис замечает: «Если вообще можно предположить, что идея создания перевода принадлежит еврейской общине, то мотивы были другие, а именно желание познакомить язычников с иудейским Законом и убедить мир в том, что у евреев есть культура, не уступающая в мудрости Элладе [Греции]». Желание познакомить грекоязычный мир с Еврейскими Писаниями было и самозащитой и контратакой.

Вследствие политики эллинизации, которую проводил Александр, греческий язык стал международным. Даже когда его империю захватили римляне, общегреческий язык (или койне) продолжал использоваться в торговле и общении между народами. Было ли то результатом целенаправленных действий или нет, Септуагинта, перевод Еврейских Писаний, быстро вошла в дома и сердца многих неевреев, которые до этого не были знакомы с иудейским Законом. Результаты были ошеломляющими.

Прозелиты и богобоязненные

В I веке н. э. Филон мог написать, что «красоту и достоинство Моисеева закона чтут не только евреи, но и все другие народы». Об иудеях, живших за пределами Палестины в I веке, еврейский историк Иосиф Клауснер пишет так: «С трудом верится, что все эти миллионы евреев были эмигрантами из одной маленькой Палестины. Поэтому мы вынуждены заключить, что такой рост объяснялся также притоком большого числа прозелитов, как женщин, так и мужчин».

Но эти существенные моменты еще не составляют полную картину. Специалист по иудейской истории, профессор Шей Коуэн утверждает: «Многие неевреи, как мужчины, так и женщины, обратились в иудаизм в последние века до н. э. и в первые два века н. э. Еще больше язычников приняли определенные положения иудаизма, но не изменили свою веру». Клауснер и Коуэн называют тех, кто не обратился в иудаизм, богобоязненными (слово «богобоязненный» часто встречается в греческой литературе того периода).

Чем отличались прозелиты от богобоязненных? Прозелитами были те, кто обратился в религию евреев, приняв Бога Израиля (отказавшись от других богов), подвергши себя обрезанию и присоединившись к народу Израиль. О богобоязненных же Коуэн говорит так: «Хотя эти неевреи соблюдали многие иудейские обычаи и почитали Бога евреев тем или иным образом, они не считали себя иудеями, не считали их иудеями и другие». Клауснер говорит о них как о «стоящих на распутье», так как они приняли учения иудаизма и «соблюдали некоторые обычаи, но... не стали иудеями в полном смысле слова».

Возможно, интерес к Богу у некоторых возник благодаря беседам с миссионерами из евреев или потому, что они видели, как отличается поведение, обычаи и манеры евреев. Однако Септуагинта была главным средством, помогавшим богобоязненным узнать об Иегове Боге. Хотя невозможно установить точное число богобоязненных в I веке, Септуагинта, несомненно, способствовала распространению знаний о Боге во всей Римской империи. С помощью Септуагинты была проведена также важная подготовительная работа.

Септуагинта помогла подготовить путь

Септуагинта играла важную роль в распространении христианства. Среди тех, кто присутствовал при основании собрания в Пятидесятницу 33 года н. э. было много евреев, для которых греческий язык был родным. Среди первых христиан были также и прозелиты (Деяния 2:5—11; 6:1—6; 8:26—38). Так как вдохновленные Богом писания апостолов Иисуса и других его последователей предназначались для как можно большего числа людей, то они были записаны на греческом языкеa. Поэтому многие цитаты из Еврейских Писаний, приведенные в Греческих Писаниях, были взяты из Септуагинты.

Принять весть о Царстве Бога были готовы не только евреи и прозелиты. Нееврей Корнилий был человек «благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу». В 36 году н. э. Корнилий со своей семьей и другие, собравшиеся в его доме, стали первыми крещеными последователями Иисуса из неевреев (Деяния 10:1, 2, 24, 44—48; сравните Луки 7:2—10). Путешествуя по Малой Азии и Греции, апостол Павел проповедовал многим неевреям, уже боящимся Бога, а также «Еллинам, чтущим Бога» (Деяния 13:16, 26; 17:4). Почему Корнилий и другие язычники были готовы принять благую весть? Септуагинта помогла подготовить путь. По мнению одного библеиста, Септуагинта — «книга настолько важная, что без нее невозможно представить христианский мир и западную культуру».

Септуагинта теряет свою «богодухновенность»

Широкое использование Септуагинты в конце концов вызвало отпор со стороны евреев. В дискуссиях с христианами они, например, утверждали, что Септуагинта была переведена неверно. Ко II веку н. э. еврейская община, которая однажды превозносила этот перевод как богодухновенный, теперь полностью отвергла его. Раввины отрицали легенду о 72 переводчиках, говоря так: «Однажды пять старейшин перевели для царя Птолемея Тору на греческий язык. И тот день стал таким же проклятием для Израиля, как и день, в который был отлит золотой телец, потому что Тору перевели неточно». Раввины решили сделать новый перевод на греческий язык, который точнее бы передавал взгляды раввинов. Такой перевод был сделан во II веке прозелитом Акилой, учеником раввина Акивы.

Евреи отказались от Септуагинты, но появившаяся тогда Католическая церковь использовала ее как Ветхий Завет до тех пор, пока Септуагинту не вытеснила латинская Вульгата Иеронима. Хотя перевод никогда не может сравниться с оригиналом, Септуагинта все-таки сыграла важную роль в распространении знания об Иегове Боге и его Царстве, которым руководит Иисус Христос. Септуагинту действительно можно назвать переводом, изменившим мир.

[Сноска]

a Возможно, Евангелие от Матфея было написано первоначально на еврейском языке, а впоследствии был составлен его греческий вариант.

[Иллюстрация, страница 31]

Септуагинту понимали многие люди, которым проповедовал Павел.

[Сведения об иллюстрации, страница 29]

С любезного разрешения Israel Antiquities Authority

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться