ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w99 15/10 с. 28—31
  • Важное событие для тех, кто любит Слово Бога

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Важное событие для тех, кто любит Слово Бога
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1999
  • Подзаголовки
  • Похожий материал
  • Нужен ли новый перевод?
  • Уникальность перевода
  • Восстановление Божьего имени
  • Для читающих на других языках
  • «Перевод нового мира» ценят миллионы людей по всей земле
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2001
  • «Перевод нового мира»
    Рассуждение с помощью Писаний
  • Точен ли перевод «Новый мир»?
    Часто задаваемые вопросы о Свидетелях Иеговы
  • Печатание и распространение священного Слова Бога
    Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1999
w99 15/10 с. 28—31

Важное событие для тех, кто любит Слово Бога

Для тех, кто любит Слово Бога, 1998 год ознаменовался важным событием. Из типографии вышел 100-миллионный экземпляр «Перевода Нового Мира Священного Писания». Теперь это один из самых широко распространяемых переводов Библии, увидевших свет в этом столетии!

ЭТО событие особенно знаменательно тем, что перевод подвергался суровым нареканиям уже с момента его выхода из печати. Но он не только выдержал критику, но и приобрел большую популярность в миллионах домов и завоевал миллионы сердец во всем мире! Как появился этот уникальный перевод? Кто стоит за ним? И чем полезен он для вас?

Нужен ли новый перевод?

Более ста лет Общество Сторожевой Башни — юридический орган Свидетелей Иеговы — занимается распространением Библий. Почему же Свидетели Иеговы решили создать еще один перевод Слова Бога? В книге «Так много переводов?» («So Many Versions?») Сакаи Кубо и Уолтер Спект замечают: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать изменения в языке».

В нашем столетии наблюдается значительный прогресс в понимании древнееврейского, древнегреческого и арамейского языков, на которых писалась Библия. К тому же были найдены более древние и точные рукописи, которых не было в распоряжении у предыдущих поколений переводчиков Библии. Сегодня можно перевести Слово Бога с такой точностью, какая прежде была недостижима! Поэтому создание комитета «Перевода Нового Мира», призванного сделать перевод Библии на современные языки, вполне обоснованно.

В 1950 году был издан «Перевод Нового Мира Христианских Греческих Писаний» на английском языке. Само название свидетельствовало об отказе от традиции называть части Библии «Ветхим» и «Новым» заветами. За последующие десять лет по частям были изданы книги Еврейских Писаний. В 1961 году вышло однотомное издание полной Библии на английском языке.

Кто же занимался созданием этого удивительного перевода? В «Сторожевой башне» от 15 сентября 1950 года, (англ.) говорилось: «Люди, составившие переводческий комитет, выразили свое желание... остаться неназванными, в частности они не хотели, чтобы их имена публиковали ни при жизни, ни после смерти. Цель перевода — прославление имени живого истинного Бога». Некоторые критики решили, что этот перевод вообще не стоит воспринимать серьезно, что его выполнили дилетанты; но такую необоснованную позицию заняли не все. Алан Дати пишет: «Может ли знание того, кто сделал или издал определенный перевод Библии, помочь вынести решение о качестве этого перевода? Однозначного ответа нет. Для определения достоинств перевода ничто не может заменить исследования самого перевода»a.

Уникальность перевода

Миллионы читателей убедились в том, что «Перевод Нового Мира Священного Писания» не только удобочитаем, но и выполнен с высокой точностью. Перевод сделан с древнееврейского, арамейского и греческого языков, при этом использовались лучшие из существующих текстовb. К тому же были приложены особые усилия, чтобы создать по мере возможности дословный перевод древнего текста на современный, понятный язык. Поэтому некоторые ученые дают высокую оценку этому переводу за его приверженность к оригиналу и точность. Например, в январском выпуске 1963 года «Andover Newton Quarterly» говорилось: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации есть специалисты, способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода».

Переводчики открыли новый мир понимания Библии. Некоторые, ранее весьма непонятные места в Библии теперь стали абсолютно ясными. Например, трудный для понимания текст из Матфея 5:3: «Блаженны нищие духом», в новом переводе приобрел смысл: «Счастливы осознающие свою потребность в духовном». В «Переводе Нового Мира» также достаточно последовательно передаются ключевые обороты. Греческое слово психе́, например, было переведено словом «душа» во всех случаях, где оно появляется. Поэтому читатели могут быстро увидеть, что, в противоположность религиозным теориям, душа не бессмертна! (Матфея 2:20; Марка 3:4; Луки 6:9; 17:33).

Восстановление Божьего имени

Удивительной особенностью «Перевода Нового Мира Священного Писания» является то, что в нем восстановлено Божье имя — Иегова. В старинных рукописях на древнееврейском языке Божье имя писали при помощи четырех согласных ЙГВГ. Это особое имя появляется почти 7 000 раз в так называемом Ветхом Завете (Исход 3:14, 15; Псалом 82:19, ПП). Ясно, что наш Творец хочет, чтобы поклоняющиеся ему люди знали и употребляли его имя!

Но из суеверного страха евреи перестали называть Бога по имени. После смерти апостолов Иисуса переписчики Греческих Писаний начали заменять личное имя Бога греческими словами Ки́риос (Господь) и Тео́с (Бог). К сожалению, современные переводчики продолжили эту бесчестящую Бога традицию, исключая Божье имя из большинства Библий и даже скрывая, что у Бога есть имя. Например, в Иоанна 17:6 записаны слова Иисуса: «Я открыл имя Твое человекам». А в «Современном переводе» мы читаем: «Я открыл Тебя... людям».

Некоторые переводчики не используют имя Бога, оправдывая это тем, что истинное произношение имени Бога неизвестно. Однако при переводе таких знакомых библейских имен, как Иеремия, Исаия и Иисус, почти ничего не остается от первоначального произношения этих имен на древнееврейском языке. А поскольку форма «Иегова» — принятый способ перевода священного имени — знакома многим людям, то критика по поводу ее использования звучит неубедительно.

Комитет, ответственный за создание «Перевода Нового Мира», предпринял смелый шаг, используя имя Иегова как в Еврейских, так и в Греческих Писаниях. В ранних миссионерских переводах, сделанных для народов, населяющих Центральную Америку, южные тихоокеанские страны и страны Востока, тоже употреблялось имя Бога. Но такие сведения представляют не только академический интерес. Знать имя Бога необходимо, чтобы познакомиться с ним как с личностью (Исход 34:6, 7, НМ). «Перевод Нового Мира» побудил миллионы читателей использовать имя Бога!

Для читающих на других языках

В период с 1963 по 1989 год «Перевод Нового Мира» полностью или частично вышел еще на десяти языках. Работа над некоторыми переводами оказалась очень нелегкой, потребовав в некоторых случаях 20 лет и больше. В 1989 году во всемирном главном управлении Свидетелей Иеговы был создан Отдел обслуживания переводческих групп. Под руководством Писательского комитета Руководящего совета этот отдел призван ускорить перевод Библии. Был изобретен метод, в котором изучение библейских слов и подбор к ним эквивалентов объединен с использованием компьютера. Как действует этот метод?

После того как Писательский комитет выносит решение о создании перевода Библии на какой-либо язык, назначается переводческая группа из проявивших свою преданность христиан. Перевод, сделанный группой, менее субъективен, чем перевод, сделанный одним человеком. (Сравните Притчи 11:14.) Обычно уже до работы в группе каждый ее член приобрел определенный опыт, занимаясь переводом публикаций Общества. Группу тщательно обучают принципам библейского перевода и использованию специально разработанных для этого компьютерных программ. Компьютер не делает перевод, но дает группе доступ к важной информации и помогает хранить все ранее принятые решения.

Перевод Библии разделяется на два этапа. На первом этапе переводчикам дается список слов и выражений, используемых в «Переводе Нового Мира» на английском языке. Для того чтобы различать тонкие оттенки значений, объединяются вместе связанные по смыслу слова, например «искупить», «искупление» и «умиротворение». На их основе составляют список слов-эквивалентов. Но иногда переводчику бывает нелегко перевести какой-то из стихов. В компьютерной библиотеке есть информация о древнегреческих и древнееврейских словах, а также эта программа открывает переводчику доступ к публикациям Общества Сторожевой Башни.

Когда начинается второй этап работы над проектом, выбранные слова автоматически включаются в библейский текст. Это позволяет достичь точности и последовательности в переводе. Однако текст, полученный способом подстановки слов, едва ли можно читать. Требуется приложить немало труда для редактирования и перефразирования библейских стихов, чтобы они были удобочитаемы.

Переводческая система очень повысила продуктивность работы. С ее помощью одна группа смогла перевести все Еврейские Писания, затратив на работу всего лишь два года. Для сравнения: одной группе, которая делала перевод на похожий язык без помощи компьютера, потребовалось 16 лет. На сегодняшний день с 1989 года Христианские Греческие Писания были напечатаны еще на 18 языках. Теперь «Перевод Нового Мира» доступен частично или полностью на 34 языках. Таким образом, более 80 процентов Свидетелей Иеговы могут читать по крайней мере Христианские Греческие Писания на своем родном языке.

В отчете Объединенных Библейских Обществ сообщается, что части Библии доступны лишь на 2 212 языках из 6 500, существующих в миреc. Поэтому около 100 переводчиков работают над созданием «Перевода Нового Мира» Еврейских и Греческих Писаний на 11 и 8 языках соответственно. Бог желает, чтобы «все люди [«люди всякого рода», НМ] спаслись и достигли познания истины» (1 Тимофею 2:4). И нет сомнений в том, что «Перевод Нового Мира» по-прежнему будет играть важную роль в исполнении этого намерения Бога.

Мы рады, что количество выпущенных экземпляров «Перевода Нового Мира» превысило 100 миллионов, и мы молимся о том, чтобы в будущем могло быть выпущено еще больше миллионов экземпляров. Мы поощряем вас познакомиться с этим переводом, если он есть в наличии на известном вам языке. В нем немало дополнительных плюсов: разборчивый шрифт, рубрикаторы страницы, индекс, который поможет вам найти стих, подробные карты и интересные приложения. Но самое главное, вы можете читать эту Библию с уверенностью, что она точно передает Слово Бога с языка оригинала.

[Сноски]

a Интересно, что на суперобложке «Новой американской стандартной Библии» («New American Standard Bible») написано: «Мы не ссылаемся ни на какие имена ученых, потому что верим, что Божье Слово должно само постоять за себя».

b За основу для перевода греческого текста был взят «Новый Завет на древнегреческом языке» («The New Testament in the Original Greek») Весткотта и Хорта. «Biblia Hebraica» Р. Киттеля послужила основой для перевода Еврейских Писаний.

c Так как многие люди свободно говорят на двух языках, то существует мнение, что Библия полностью или частично переведена на достаточное количество языков, чтобы ее могли прочитать более 90 процентов жителей земли.

[Вставка, страница 29]

«Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации есть специалисты, способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода» («ANDOVER NEWTON QUARTERLY», ЯНВАРЬ 1963 ГОДА).

[Вставка, страница 30]

«Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать изменения в языке».

[Рамка/Иллюстрация, страница 31]

Положительная оценка «Перевода Нового Мира» учеными

ЭДГАР ГУДСПИД, переводчик «Нового Завета» в «An American Translation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: «Мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы».

Специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон написал: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, страницы 52—57).

Профессор Кедар, гебраист из Израиля, сказал в 1989 году: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с Еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод Нового Мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста».

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться