ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w03 1/4 с. 31
  • Вопросы читателей

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Вопросы читателей
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2003
  • Похожий материал
  • Книга Библии номер 19 — Псалмы
    «Все Писание вдохновлено Богом и полезно»
  • Знакомство с книгой Псалмов
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
  • Песни, вдохновленные Богом
    Библия и ее главная тема
  • Псалмы, книга Библии
    Понимание Писания. Том 2
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2003
w03 1/4 с. 31

Вопросы читателей

Почему нумерация псалмов в разных переводах Библии различается?

Первой полной Библией, в которой книги были разбиты на главы и стихи, была Библия на французском языке, изданная Робером Этьенном в 1553 году. Однако книга Псалтырь, очевидно, была разделена на части задолго до этого, поскольку она является сборником отдельных псалмов, или песен, сочиненных разными людьми.

По всей вероятности, Давид был первым, кому Иегова повелел собрать воедино псалмы для использования в богослужении (1 Паралипоменон 15:16—24). Считается, что окончательный вид книге Псалтырь придал Ездра, священник и «книжник, сведущий в законе Моисеевом» (Ездра 7:6). Следовательно, книга Псалтырь состояла из отдельных псалмов уже тогда, когда она была скомпонована.

Когда апостол Павел во время своего первого миссионерского путешествия выступал с речью в синагоге города Антиохия (в Писидии), он, цитируя книгу Псалтырь, сказал: «Как и написано во втором псалме: „Ты — сын мой; в этот день я стал твоим Отцом“» (Деяния 13:33). В современных Библиях эти слова тоже находятся во втором псалме, в стихе 7. Однако нумерация многих других псалмов в разных переводах Библии различается. Причина в том, что одни переводы основаны на еврейском масоретском тексте, а другие — на греческой Септуагинте, которая была переведена с еврейского текста во II веке до н. э. К примеру, латинская Вульгата, с которой были сделаны многие католические переводы, следует нумерации псалмов из Септуагинты. Того же порядка придерживаются и некоторые Библии на русском языке. Другие Библии, такие, как «Перевод нового мира», а также «Священные книги Ветхого и Нового Завета» издания 1922 года на русском языке, следуют нумерации из еврейского текста.

Какие же есть различия? В еврейском тексте 150 псалмов. В Септуагинте псалом 9 был объединен с псалмом 10, а псалом 114 — с псалмом 115. Зато псалмы 116 и 147 были разбиты на два. Хотя общее число псалмов осталось прежним, псалмы с 10-го по 146-й имеют в Септуагинте номера с 9-го по 145-й. Так, известный псалом, стоящий во многих русских Библиях под номером 90, имеет номер 91 в издании «Священные книги Ветхого и Нового Завета», потому что оно следует нумерации еврейского текста.

И наконец, номера стихов в некоторых псалмах тоже могут отличаться в разных переводах. Почему? Потому что одни переводы, согласно энциклопедии Макклинтока и Стронга, переняли «еврейскую традицию считать вступление к псалму как первый стих», а другие нет. Более того, если вступление достаточно длинное, оно часто рассматривается как два стиха, и число стихов в псалме соответственно увеличивается.

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться