ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w06 15/5 с. 10—12
  • Отчаянная борьба за Библию

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Отчаянная борьба за Библию
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2006
  • Подзаголовки
  • Похожий материал
  • Издание Библии
  • Полемика вокруг перевода
  • Волна противодействия
  • Начало конца
  • Под подозрением
  • Серафимы
    Словарь
  • Борьба за Библию на современном греческом языке
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2002
  • Серафимы
    Понимание Писания. Том 2
  • Печатание и распространение священного Слова Бога
    Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2006
w06 15/5 с. 10—12

Отчаянная борьба за Библию

Он умер в холодной далекой Сибири в бесчестии и позоре. Услышав его имя, лишь немногие вспомнят, какой огромный вклад он внес в духовное просвещение своих соотечественников — греков. Звали этого забытого всеми просветителя Серафим. Он стремился сделать Библию общедоступной, за что и поплатился жизнью.

СЕРАФИМ жил в то время, когда Греция была частью Османской империи. По словам Георгиоса Металлиноса, знатока Греческого православия, в тот период «не хватало школ, а большинство людей, включая духовенство, не имели достаточного образования».

Греческий койне (общенародный язык) сильно отличался от разговорного греческого языка, который имел множество диалектов. Разница между этими языками стала так велика, что простые люди не понимали койне, на котором были написаны Христианские Греческие Писания. После долгих споров церковь все же решила утвердить вышедший из употребления греческий койне.

В такое непростое время в Греции на острове Лесбос в одной известной семье родился Стефанос Иоаннис Погонатос. Шел приблизительно 1670 год. На острове царили безграмотность и нищета. Поскольку школ не хватало, Стефанос получил начальное образование в местном монастыре. Еще в детстве ему был присвоен чин дьякона Греческой православной церкви и дано имя Серафим.

Примерно в 1693 году жажда знаний привела Серафима в Константинополь (теперь Стамбул, Турция). Со временем благодаря своим способностям он приобрел уважение греческой знати. Вскоре тайная греческая национально-освободительная организация отправила его как своего представителя в Россию к Петру I. По дороге в Москву и обратно Серафим побывал в Европе, в которой происходили религиозные и просветительские реформы. В 1698 году Серафим отправился в Англию, где познакомился с известными людьми Лондона и Оксфорда. Он был представлен архиепископу Кентерберийскому, главе Англиканской церкви, знакомство с которым оказалось в скором времени для Серафима очень полезным.

Издание Библии

В Англии Серафим понял, что грекам был крайне необходим обновленный перевод «Нового Завета» (Христианских Греческих Писаний) на понятном языке. Взяв за основу изданный более полувека назад перевод греческого монаха Максима Каллиполита, Серафим решил опубликовать новый перевод, точный и более понятный. Он усердно взялся за работу, но вскоре у него кончились деньги. Когда архиепископ Кентерберийский пообещал оказать финансовую поддержку, появилась надежда довести дело до конца. Воспрянув духом, Серафим закупил бумагу и заключил контракт с печатником.

Но напечатаны были только Евангелия от Матфея, Марка и половина Евангелия от Луки. Когда политическая обстановка в Англии изменилась, архиепископ Кентерберийский больше не мог финансировать издание Библии. Несмотря на это, Серафим нашел богатых покровителей и в 1703 году опубликовал пересмотренный вариант Христианских Греческих Писаний. Часть расходов покрыло Общество по распространению Евангелий за границей.

Библия в переводе Максима Каллиполита включала в себя оригинал греческого текста. Она состояла из двух томов и была большой и тяжелой. Новый перевод Серафима был напечатан более мелким шрифтом и содержал текст только на современном греческом языке. Кроме того, эта Библия была значительно тоньше и дешевле.

Полемика вокруг перевода

«Этот новый перевод, без сомнения, пришелся по душе людям. Однако Серафим воспользовался случаем, чтобы обвинить тех священников, которые препятствовали переводу Библии»,— отмечает Георгиос Металлинос. Духовенство было в ярости. В предисловии Серафим написал, что издает этот перевод, «чтобы священники и пресвитеры, которые не знают койне, могли с помощью Святого Духа начать читать оригинальный текст, понимать его и объяснять простым христианам» (The Translation of the Bible Into Modern Greek—During the 19th Century). Так Серафим оказался в самом центре разногласий, происходивших в Греческой православной церкви по поводу переводов Библии.

С одной стороны, были те, кто понимал, что духовное развитие и нравственный уровень людей зависит от того, насколько хорошо они понимают Библию. Те, кто придерживался этого мнения, также считали, что духовенству необходимо расширить свои знания Священного Писания. Более того, сторонники перевода Библии полагали, что истины из Слова Бога можно передавать на любом языке (Откровение 7:9).

С другой стороны, противники утверждали, что любой перевод Библии может исказить смысл текста и лишить церковь власти по-своему трактовать Писание. На самом же деле духовенство опасалось, что с помощью перевода Библии протестанты подорвут власть Греческой православной церкви. Многие священники чувствовали себя обязанными препятствовать всему, что хоть как-то могло поддержать протестантов, в том числе их попыткам сделать Библию доступной простому народу. В итоге перевод Библии стал яблоком раздора между протестантами и православными.

Хотя Серафим не собирался отрекаться от Православной церкви, он смело разоблачал невежество и слепой фанатизм своих противников. В предисловии к изданному им «Новому Завету» он написал: «Каждый богобоязненный христианин должен читать Святую Библию, чтобы подражать Христу и следовать его учениям». Любой запрет на исследование Писаний был, по его мнению, от Дьявола.

Волна противодействия

Когда перевод Серафима появился в Греции, это вызвало гнев со стороны Православной церкви. Перевод был запрещен, а все экземпляры Библии сожжены. Любой, у кого находили этот перевод, мог быть отлучен от церкви. Патриарх Габриэль III наложил запрет на Библию Серафима, назвав ее ненужной и бесполезной.

Серафим не стал отчаиваться, но решил впредь действовать осторожно. Несмотря на официальный запрет, некоторым священникам и прихожанам Библия Серафима понравилась, и он распространил немало экземпляров. Но борьба с сильными противниками только начиналась.

Начало конца

Помимо распространения перевода Библии Серафим участвовал в национально-освободительном движении. С этим было связано его возвращение в Москву летом 1704 года. Он стал доверенным лицом Петра I и какое-то время преподавал в Славяно-латинской академии. Однако в 1705 году, беспокоясь за свой перевод, Серафим вернулся в Константинополь.

Когда в том же году перевод переиздали, Серафим убрал из предисловия написанные им раннее обличающие духовенство слова. На этот раз он просто поощрил читать Библию. Это издание стало очень популярным, и, по всей видимости, патриархия не препятствовала его распространению.

Тем не менее в 1714 году Александр Элладиос, греческий путешественник и противник перевода Библии, нанес Серафиму сокрушительный удар. В своей книге «Современное положение Церкви в Греции» он подверг яростной критике переводы Библии и переводчиков (Status Præsens Ecclesiæ Græcæ). Серафиму же Элладиос отвел целую главу, в которой назвал его вором, мошенником, невеждой и безнравственным обманщиком. Были ли для этого какие-то основания? Стилианос Баирактарис выразил общее мнение многих авторитетных библеистов, назвав Серафима «тружеником, первопроходцем и просветителем», которого преследовали лишь за то, что он опережал свое время. И все же книга Элладиоса в конце концов погубила Серафима.

Под подозрением

В 1731 году Серафим вернулся в Россию. К тому времени Петр I уже умер. Теперь у греческого дьякона не было покровителя. Царствовавшая тогда императрица Анна Ивановна с большим подозрением относилась ко всему, что могло угрожать стабильности ее государства. В январе 1732 года по Петербургу прошел слух, что какой-то греческий шпион ведет подрывную деятельность. Подозрения пали на Серафима. Его арестовали и отправили на допрос в Невский монастырь. В монастыре оказалась книга Элладиоса, в которой Серафим обвинялся во многих преступлениях. Серафим написал три опровержения, но все было напрасно. Допрос длился около пяти месяцев, и тучи все больше сгущались над его головой.

Поскольку никаких явных обвинений в адрес Серафима найдено не было, он избежал смертной казни. Но из-за обвинений Элладиоса власти не хотели просто так его отпускать. В результате греческому дьякону вынесли приговор — пожизненная ссылка в Сибирь. В решении суда было сказано, что приговор вынесен на основании обвинений, содержащихся в книге Элладиоса. Так, в июле 1732 года в кандалах Серафима привезли в Сибирь и бросили в Охотскую тюрьму.

Спустя три года Серафим умер, одинокий и всеми забытый. Порой он заблуждался и не всегда поступал правильно, но его перевод занимает достойное место в ряду многих других переводов, сделанных на современном греческом языкеa. Среди них «Священное Писание — Перевод нового мира», современный, легко понятный перевод Библии, изданный на многих языках. Как же мы благодарны Иегове Богу за то, что он сохранил свое Слово, дав возможность всем людям «прийти к точному знанию истины»! (1 Тимофею 2:3, 4).

[Сноска]

a Смотрите статью «Борьба за Библию на современном греческом языке» в «Сторожевой башне» от 15 ноября 2002 года, страницы 26—29.

[Иллюстрация, страница 12]

Петр I

[Сведения об иллюстрации, страница 10]

Photos: Courtesy American Bible Society

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться