-
Марка 6:3Синодальный перевод
-
-
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? не здесь ли между нами Его сёстры? И соблазнялись о Нем.
-
-
Комментарии к Марка. Глава 6Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
плотник. Иисуса знали как «плотника» и как «сына плотника», что даёт некоторое представление о его жизни в период между посещением храма в возрасте 12 лет и началом служения. (См. комментарий к Мф 13:55.) Параллельные стихи из Матфея и Марка дополняют друг друга.
сын Марии. Так Иисус назван только в этом стихе. Поскольку об Иосифе ничего не сказано, возможно, к тому времени он уже умер. Это предположение можно сделать и на основании того, что перед своей смертью Иисус попросил Иоанна позаботиться о Марии (Ин 19:26, 27).
брат. В Библии греческое слово аделфо́с может указывать на духовные отношения, но здесь оно применяется к единоутробным братьям Иисуса — младшим сыновьям Иосифа и Марии. Некоторые из тех, кто считает, что Мария всегда оставалась девственницей, утверждают, что в этом стихе под словом аделфо́с подразумеваются двоюродные братья. Но в Греческих Писаниях двоюродный брат называется отдельным словом — анепсио́с (Кл 4:10). Есть и другие примеры, показывающие, что в Греческих Писаниях термины родства не используются бессистемно или хаотично. Например, в Де 23:16 говорится о «племяннике» Павла, а в Лк 21:16 встречаются множественные формы слов аделфо́с и сингене́с, которые переведены как «братья» и «родственники».
Иакова. См. комментарий к Мф 13:55.
Иуды. См. комментарий к Мф 13:55.
-