-
Марка 7:4Синодальный перевод
-
-
4 И пришедши с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
-
-
Комментарии к Марка. Глава 7Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
помоются. Во многих древних рукописях здесь используется греческое слово бапти́зо («погружать; окунать»), которое чаще всего относится к христианскому крещению. Но в Лк 11:38 под ним подразумеваются повторяющиеся действия, которые еврейская традиция предписывала выполнять для ритуального очищения. В других древних рукописях здесь встречается слово ранти́зо, которое означает «обрызгивать; очищать окропляя» (Евр 9:19, 21, 22). Как бы там ни было, основная мысль та же: набожные евреи не начинали есть, не совершив ритуального омовения. Археологические находки, сделанные в Иерусалиме, свидетельствуют о том, что в первом веке у евреев были ритуальные купальни. Поэтому глагол бапти́зо (если именно он стоял в оригинале) в этом контексте можно также перевести как «окунутся».
окунают в воду. Букв. «крестят». Греческое слово баптисмо́с используется здесь в связи с ритуалами очищения, которые во времена Иисуса практиковали некоторые евреи. Они окунали в воду посуду: чаши, кувшины и медные сосуды.
-