-
Марка 9:42Синодальный перевод
-
-
42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
-
-
Комментарии к Марка. Глава 9Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
из-за кого потеряет веру. Или «кто положит камень преткновения перед». Использованное здесь греческое слово скандали́зо буквально можно перевести как «споткнуться». В Греческих Писаниях под ним подразумевается образное падение. В этом контексте оно относится к поступкам, разрушающим веру последователей Иисуса. Это слово может иметь и такой смысл: «подтолкнуть кого-то к греху» или «стать для кого-то ловушкой». Человек может «споткнуться», нарушив закон Бога, потеряв веру или поверив в ложные учения. (См. комментарий к Мф 18:7.) Выражение «эти простые люди» относится к ученикам Иисуса, которые, возможно, ничего не значили в глазах мира, но которых ценил Бог.
большой жёрнов. См. комментарий к Мф 18:6.
-