-
Луки 3:14Синодальный перевод
-
-
14 Спрашивали его также и воины: а нам что́ делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
-
-
Комментарии к Луки. Глава 3Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
воины. Возможно, эти воины были евреями и служили своего рода инспекторами, которые взимали таможенные сборы и налоги. Воины-евреи были частью народа, с которым Иегова заключил соглашение. Если они хотели креститься в знак раскаяния в грехах, им нужно было перестать заниматься вымогательством и не совершать другие преступления, распространённые среди воинов (Мф 3:8).
никого ложно не обвиняйте. Греческое слово сикофанте́о, переведённое здесь как «ложно... обвиняйте», в Лк 19:8 переводится как «вымогал деньги» (или «вымогал деньги, прибегая к ложным обвинениям»; см. комментарий к Лк 19:8). Буквально оно означает «взять, указав на инжир». Происхождение этого выражения объясняют по-разному. Согласно одной из версий, в древних Афинах был наложен запрет на вывоз инжира, а того, кто доносил на других, обвиняя их в попытке вывезти эти плоды, называли сикофантом (от слов «инжир» и «указывать»). Позднее так стали называть доносчиков, лживо обвинявших других ради наживы, а также шантажистов.
тем, что получаете за службу. Соответствующее греческое слово используется здесь как армейский термин, означающий жалованье, или зарплату. Возможно, раньше, ещё до времён Иисуса, воины за свою службу получали и деньги, и пропитание. Воины-евреи, которые пришли к Иоанну, вероятно, служили своего рода инспекторами и взимали таможенные сборы и налоги. Может быть, Иоанн дал им этот совет потому, что большинство воинов получали лишь скромное жалованье и многие из них, судя по всему, злоупотребляли властью ради дополнительного дохода. Этот же термин используется в выражении «за свой счёт» из 1Кр 9:7, где Павел говорит о плате, на которую может рассчитывать христианский «воин».
-