ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Луки 3:14
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 14 «А нам что делать?» — спрашивали его воины. Он сказал им: «Никого не притесняйте*, никого ложно не обвиняйте+ и довольствуйтесь тем, что получаете за службу».

  • Луки 3:14
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 14 «А нам что делать?» — спросили его воины. Он сказал им: «Никого не притесняйте, никого не обвиняйте+ ложно и будьте довольны тем, что получаете за службу»+.

  • Луки 3:14
    Синодальный перевод
    • 14 Спрашивали его также и воины: а нам что́ делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.

  • Луки
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 3:14 it-1 371; it-2 197

  • Луки
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 3:14

      «Понимание Писания». Том 2, с. 197

      «Понимание Писания». Том 1, с. 371

  • Комментарии к Луки. Глава 3
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 3:14

      воины. Возможно, эти воины были евреями и служили своего рода инспекторами, которые взимали таможенные сборы и налоги. Воины-евреи были частью народа, с которым Иегова заключил соглашение. Если они хотели креститься в знак раскаяния в грехах, им нужно было перестать заниматься вымогательством и не совершать другие преступления, распространённые среди воинов (Мф 3:8).

      никого ложно не обвиняйте. Греческое слово сикофанте́о, переведённое здесь как «ложно... обвиняйте», в Лк 19:8 переводится как «вымогал деньги» (или «вымогал деньги, прибегая к ложным обвинениям»; см. комментарий к Лк 19:8). Буквально оно означает «взять, указав на инжир». Происхождение этого выражения объясняют по-разному. Согласно одной из версий, в древних Афинах был наложен запрет на вывоз инжира, а того, кто доносил на других, обвиняя их в попытке вывезти эти плоды, называли сикофантом (от слов «инжир» и «указывать»). Позднее так стали называть доносчиков, лживо обвинявших других ради наживы, а также шантажистов.

      тем, что получаете за службу. Соответствующее греческое слово используется здесь как армейский термин, означающий жалованье, или зарплату. Возможно, раньше, ещё до времён Иисуса, воины за свою службу получали и деньги, и пропитание. Воины-евреи, которые пришли к Иоанну, вероятно, служили своего рода инспекторами и взимали таможенные сборы и налоги. Может быть, Иоанн дал им этот совет потому, что большинство воинов получали лишь скромное жалованье и многие из них, судя по всему, злоупотребляли властью ради дополнительного дохода. Этот же термин используется в выражении «за свой счёт» из 1Кр 9:7, где Павел говорит о плате, на которую может рассчитывать христианский «воин».

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться