ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Луки 9:38
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 38 И один человек закричал из толпы: «Учитель, умоляю тебя, взгляни на моего сына! Это мой единственный ребёнок+.

  • Луки 9:38
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 38 И один человек закричал из толпы: «Учитель, умоляю тебя, взгляни на моего сына! Он у меня единственный!+

  • Луки 9:38
    Синодальный перевод
    • 38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:

  • Комментарии к Луки. Глава 9
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 9:38

      единственный. Греческое слово моногене́с, которое иногда переводится как «единородный», также означает «единственный в своём роде; уникальный». Это слово применяется как к сыновьям, так и к дочерям. В этом контексте под ним подразумевается единственный ребёнок. То же греческое слово используется по отношению к «единственному» сыну вдовы из Наина и к «единственной» дочери Иаира (Лк 7:12; 8:41, 42). В Септуагинте слово моногене́с встречается в рассказе о дочери Иеффая, о которой говорится: «Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было ни сына, ни дочери» (Сд 11:34). Апостол Иоанн употребляет слово моногене́с пять раз, когда пишет об Иисусе. (См. комментарии к Ин 1:14; 3:16, где объясняется значение этого слова применительно к Иисусу.)

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться