-
Луки 20:42Священное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
42 Ведь сам Давид в книге Псалмов говорит: „Сказал Иегова моему Господу: „Сиди по правую руку от меня,
-
-
Луки 20:42Синодальный перевод
-
-
42 А сам Давид говорит в книге псалмов: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
-
-
Комментарии к Луки. Глава 20Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Иегова. В этом стихе цитируется Пс 110:1, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. Но, как объясняется в Приложении А5, большинство переводов Библии не употребляют имя Бога в Греческих Писаниях, даже в цитатах из Еврейских Писаний. Как правило, в таких переводах используется титул «Господь». При этом, как видно из Приложения В, в некоторых переводах в основном тексте Греческих Писаний встречаются такие варианты имени Бога, как Иегова, Яхве, Ягве и יהוה (ЙХВХ, или тетраграмматон), а также титулы «ГОСПОДЬ» и «АДОНАЙ», написанные прописными буквами (это показывает, что титул заменяет имя Бога). В некоторых изданиях Библии короля Якова (King James Version), выпущенных в XVII в., в этом и в трёх других стихах (Мф 22:44; Мк 12:36; Де 2:34), где цитируется Пс 110:1, стоит титул «ГОСПОДЬ». Более поздние издания придерживаются такого же подхода. В том переводе в Еврейских Писаниях титул «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинальном тексте встречается имя Бога. Поэтому логично заключить, что в Греческих Писаниях этот титул, написанный прописными буквами, тоже показывает, что, по мнению переводчиков, в таких отрывках речь идёт об Иегове. Также примечательно, что в Новой Библии короля Якова (New King James Version), которая впервые была издана в 1979 г., титул «ГОСПОДЬ» используется везде, где он заменяет Божье имя в цитатах из Еврейских Писаний.
Господу. Или «Господину». Греч. ки́риос. (См. Словарь, статья «Господь; Господин».)
-