-
Иоанна 3:8Синодальный перевод
-
-
8 Дух дышет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
-
-
Комментарии к Иоанна. Глава 3Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Ветер... духа. Греческое слово пне́ума, обычно переводимое как «дух», встречается здесь дважды. В этом стихе оно единственный раз в Греческих Писаниях переведено как «ветер», в то время как в Еврейских Писаниях соответствующее ему еврейское слово ру́ах переведено как «ветер» около 100 раз (Бт 8:1; Исх 10:13; 1Цр 18:45; Иов 21:18; Зх 2:6, сноска). (См. Словарь, статья «Дух».) Оба слова обозначают то, что невидимо для человеческих глаз, и часто передают мысль о силе в действии. В этом стихе Иисус использовал слово пне́ума, чтобы объяснить глубокую духовную истину. Второй раз оно встречается в выражении «кто рождён от духа», под которым подразумеваются те, кто рождён святым духом Бога, или его действующей силой. (См. комментарий к Ин 3:5.) Иисус сказал Никодиму, что рождение «от духа» можно сравнить с тем, как дует ветер. Никодим слышал ветер, чувствовал его и видел его действие, но не знал, откуда он появился и где в конечном счёте окажется. Подобно этому, людям, у которых нет библейских знаний, трудно понять, как Иегова с помощью святого духа делает так, что человек рождается снова. Им также не понять, какое прекрасное будущее ждёт такого человека.
-