-
Иоанна 3:16Синодальный перевод
-
-
16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
-
-
ИоаннаПутеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
-
Комментарии к Иоанна. Глава 3Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
любит. Здесь в Евангелии от Иоанна впервые встречается греческий глагол агапа́о («любить»). Этот глагол и родственное ему существительное ага́пе («любовь») используются в этом Евангелии 44 раза — больше, чем в остальных трёх Евангелиях, вместе взятых. В Библии слова агапа́о и ага́пе часто указывают на бескорыстную любовь, основанную на принципах. Это видно, например, из этого стиха, где о Боге говорится, что он любит мир, то есть грешное человечество, которое нуждается в искуплении (Ин 1:29). Существительное ага́пе встречается в 1Ин 4:8, где Иоанн пишет, что «Бог — это любовь». Любовь упомянута первой среди составляющих «плода духа» (Гл 5:22), а в 1Кр 13:4—7 даётся её подробное описание. Судя по тому, как слово ага́пе используется в Библии, часто такую любовь проявляют сознательно (Мф 5:44; Эф 5:25) и она представляет собой не просто спонтанно возникающую симпатию. Поэтому, проявляя любовь, христиане руководствуются в том числе чувством долга, принципами и нравственными нормами. И всё же нельзя сказать, что она лишена эмоций, ведь она часто подразумевает привязанность и нежные чувства (1Пт 1:22). Это видно из Евангелия от Иоанна: во фразе «Отец любит Сына» (Ин 3:35), Иоанн использовал слово агапа́о, но, процитировав слова Иисуса об этой любви Отца к Сыну, он употребил глагол филе́о, который часто описывает сильную привязанность, например, в близкой дружбе (Ин 5:20).
мир. В греческой литературе, а также в Библии слово ко́смос связано с людьми. (См. комментарий к Ин 1:10.) В этом контексте под словом ко́смос подразумевается человечество, к которому применим выкуп. Согласно Ин 1:29, оно виновно в «грехе», то есть в грехе, унаследованном от Адама.
единородного Сына. Греческое слово моногене́с, которое иногда переводится как «единородный», также означает «единственный в своём роде; уникальный». В своих книгах апостол Иоанн употребляет этот термин исключительно по отношению к Иисусу (Ин 1:14; 3:18; 1Ин 4:9). (См. комментарий к Ин 1:14.) Хотя другие духовные создания тоже называются сыновьями Бога, только об Иисусе говорится, что он «единородный Сын» (Бт 6:2, 4; Иов 1:6; 2:1; 38:4—7). Иисус, первенец Бога, был единственным, кого создал непосредственно его Отец. В этом смысле он отличался от всех других сыновей Бога: их Иегова создал с помощью своего первенца. Павел употребил слово моногене́с подобным образом, когда написал, что Исаак был «единственным сыном» Авраама (Евр 11:17). Хотя у Авраама от Агари родился Измаил и от Хеттуры — ещё несколько сыновей (Бт 16:15; 25:1, 2; 1Лт 1:28, 32), Исаак был его «единственным», или единородным, сыном в особом смысле: только он родился по обещанию Бога и он был единственным сыном Сарры (Бт 17:16—19).
в него верит. Или «проявляет веру в него на деле». Использованный здесь греческий глагол писте́уо означает «верить» (родственное существительное пи́стис обычно переводится как «вера»). Но у этого глагола могут быть разные оттенки значения в зависимости от контекста и грамматической конструкции. Часто под этим словом подразумевается больше, чем просто вера в то, что кто-то существует (Иак 2:19). Имеется в виду доверие и вера, которые побуждают к послушанию. По словам одного учёного, когда греческий глагол писте́уо используется вместе с предлогом эйс («в»), как в Ин 3:16, это указывает на то, что «вера — это действие, то, что человек делает» (Paul L. Kaufman. An Introductory Grammar of New Testament Greek. 1982. С. 46). Очевидно, Иисус говорил о вере, которая влияет на всю жизнь человека, а не проявляется лишь в каком-то одном поступке. В Ин 3:36 похожее выражение, «тот, кто верит в Сына», противопоставляется выражению «тот, кто не повинуется Сыну». Следовательно, в том стихе «верить» означает, что свою веру человек доказывает послушанием.
-