-
Иоанна 4:26Синодальный перевод
-
-
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
-
-
Комментарии к Иоанна. Глава 4Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Это я. Букв. «я есть» (греч. эго́ эйми́). Некоторые считают, что эти слова Иисуса — аллюзия на Исх 3:14 (как этот стих переведён в Септуагинте), и на этом основании отождествляют Иисуса с Богом. Но в Исх 3:14 используется другая формулировка — эго́ эйми́ хо он («Я Сущий; Я Существующий»). Кроме того, выражением эго́ эйми́ в Септуагинте переведены слова Авраама, Элиэзера, Иакова, Давида и других людей (Бт 23:4; 24:34; 30:2; 1Лт 21:17). В Греческих Писаниях выражение эго́ эйми́ использовал не только Иисус. Например, оно встречается в Ин 9:9, где приводятся слова человека, которого исцелил Иисус, и означает просто «Это я». Это выражение также использовали ангел Гавриил, Пётр, Павел и другие (Лк 1:19; Де 10:21; 22:3). Понятно, что они не имели в виду слова из Исх 3:14. Если сравнить параллельные отрывки в синоптических Евангелиях, видно, что в Мк 13:6 и Лк 21:8 выражение эго́ эйми́ («Это я») соответствует фразе «Я Христос» из Мф 24:5.
Это я, тот, кто с тобой говорит. Очевидно, здесь Иисус впервые открыто говорит, что он Мессия, или Христос. Он говорит об этом женщине, причём не еврейке, а самаритянке (Ин 4:9, 25). Большинство евреев презирали самаритян и не здоровались с ними, и многие мужчины-евреи смотрели на женщин свысока. Позже Иисус подобным образом оказал женщинам честь, позволив им первыми узнать о его воскресении (Мф 28:9, 10).
-