ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Иоанна 5:2
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 2 А в Иерусалиме у Овечьих ворот+ есть купальня с пятью колоннадами, которая по-еврейски называется Бетза́та.

  • Иоанна 5:2
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 2 А в Иерусалиме у Овечьих ворот+ есть купальня с пятью колоннадами, которая по-еврейски называется Вифе́зда.

  • Иоанна 5:2
    Синодальный перевод
    • 2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-Еврейски Вифезда*, при которой было пять крытых ходов:

  • Иоанна
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 5:2 it-1 354, 389; it-2 542; gl 30—31

  • Иоанна
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 5:2

      «Понимание Писания». Том 1, с. 354, 389

      «Понимание Писания». Том 2, с. 542

      «Прекрасная земля», с. 30—31

  • Комментарии к Иоанна. Глава 5
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 5:2

      по-еврейски. Под еврейским языком авторы книг Греческих Писаний имели в виду язык, на котором говорили евреи (Ин 19:13, 17, 20; Де 22:2; Отк 9:11; 16:16) и на котором воскресший Иисус говорил с Савлом из Тарса (Де 26:14, 15). В Де 6:1 сказано, что одни ученики говорили «по-еврейски», а другие — «по-гречески». Хотя, по мнению некоторых учёных, речь в вышеприведённых стихах на самом деле идёт не о еврейском, а об арамейском языке, есть веские причины считать, что писатели Библии имели в виду еврейский язык. В Де 22:2 написано, что Павел заговорил «по-еврейски» с жителями Иерусалима, жизнь которых была сосредоточена на изучении закона Моисея на еврейском. Кроме того, большинство библейских и небиблейских рукописей и их фрагментов, относящихся к свиткам Мёртвого моря, были написаны на еврейском. Это означает, что, когда создавались эти рукописи, еврейский язык активно использовался. Среди этих свитков также было какое-то количество фрагментов на арамейском языке, из чего можно сделать вывод, что в обиходе было два языка. Поэтому маловероятно, что, когда авторы Библии упоминали еврейский язык, они имели в виду арамейский (или сирийский). В Еврейских Писаниях проводится различие между «арамейским [или «сирийским»] языком» и «языком евреев», как это видно из 2Цр 18:26 (см. также сноску). Говоря о ситуации, описанной в этом стихе, еврейский историк Иосиф Флавий, живший в первом веке, тоже делает различие между еврейским и сирийским языками (Иудейские древности. X. 1. 2). Хотя в еврейском и арамейском языках есть похожие слова и, возможно, в еврейском есть слова, заимствованные из арамейского, маловероятно, что авторы книг Греческих Писаний под еврейским языком подразумевали арамейский.

      Бетзата. Это еврейское название означает «дом оливы [или «олив»]». В некоторых рукописях эта купальня называется «Вифезда» (возможно, озн. «дом милости»). В других рукописях говорится «Вифсаида» («дом охотника [или «рыболова»]»). Сегодня многие учёные отдают предпочтение варианту «Бетзата».

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться