-
Иоанна 5:24Синодальный перевод
-
-
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
-
-
Комментарии к Иоанна. Глава 5Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
осуждён. Греческое существительное кри́сис, переведённое здесь как «осуждён», имеет несколько значений. О чём именно идёт речь, помогает определить контекст. Например, под этим словом может подразумеваться судебный процесс или проверка (Ин 5:22, 27, 29 и комментарий к Ин 5:29), справедливость (Мф 23:23; Лк 11:42) или суд как орган (Мф 5:21). Оно также может означать приговор, будь то оправдательный или обвинительный, но в Греческих Писаниях чаще всего имеется в виду обвинительный приговор. В этом стихе слово кри́сис используется как синоним смерти и противопоставляется жизни, а также вечной жизни, поэтому под ним подразумевается осуждение, которое приводит к смерти (2Пт 2:9; 3:7).
перешёл из смерти в жизнь. Очевидно, Иисус говорил о тех, кто раньше был духовно мёртв, но услышал его слова, поверил в него и в пославшего его и перестал грешить (Эф 2:1, 2, 4—6). Такие люди перешли «из смерти в жизнь» в том смысле, что вынесенный им смертный приговор был отменён и на основании своей веры они обрели надежду жить вечно. В другом случае Иисус тоже, судя по всему, имел в виду духовно мёртвых людей. Одному еврею, который хотел пойти домой и похоронить своего отца, он сказал: «Пусть мёртвые хоронят мёртвых» (Лк 9:60). (См. комментарии к Лк 9:60; Ин 5:25.)
-