-
Иоанна 17:11Синодальный перевод
-
-
11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
-
-
Комментарии к Иоанна. Глава 17Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
одно. Или «едины». Иисус хотел, чтобы его истинные последователи были «одно», то есть шли к одной цели, — так же как он и его Отец «одно», то есть едины в мыслях и делах. Просьбы из этой молитвы Иисуса перекликаются с его словами из Ин 10:30. Там Иисус говорил, что он и его Отец «одно» в том смысле, что они вместе заботятся об «овцах», которых Отец дал ему, — об учениках (Ин 10:25—30; 17:2, 9). Греческое слово, переведённое здесь как «одно», не мужского рода (это означало бы «кто-то один»), а среднего (это означает «что-то одно»). (См. комментарий к Ин 10:30.)
Святой Отец. Это выражение встречается в Библии только здесь. Иисус использовал его как обращение к Иегове. Оно не употребляется по отношению к людям. (Ср. Мф 23:9.)
твоего имени, которое ты мне дал. Имя Иисус соответствует еврейскому имени Иешуа (сокращённая форма имени Йехошуа), означающему «Иегова — спасение». В этой главе Иисус дважды упоминает о том, что он открыл своим ученикам имя Иеговы (Ин 17:6, 26). В Библии под «именем» иногда подразумевается сама личность, её репутация, качества и всё, что эта личность рассказывает о себе. (См. комментарии к Мф 6:9; Ин 17:6.) А значит, Иегова дал Иисусу своё имя, по-видимому, не только в том смысле, что его имя является частью имени Иисуса, но и в том смысле, что Иисус во всём подражал своему Отцу (Ин 14:9). Кроме того, он пришёл от имени Отца и совершал от его имени чудеса (Ин 5:43; 10:25).
-