-
Иоанна 21:5Священное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
5 Тогда Иисус спросил их: «Дети, есть ли у вас какая-нибудь еда?» — «Нет!» — ответили они.
-
-
Иоанна 21:5Синодальный перевод
-
-
5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
-
-
Комментарии к Иоанна. Глава 21Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Друзья. Букв. «дети». Греческое слово пайди́он (уменьшительная форма слова пайс [«ребёнок»]) — это тёплое обращение, в котором может отражаться отцовская забота. Здесь оно указывает на близкие, дружеские отношения.
еда. Или «рыба, чтобы поесть». В Греческих Писаниях слово просфа́гион встречается только здесь. В небиблейских текстах оно обозначает то, что едят с хлебом. В этом вопросе, который Иисус задал рыбакам, под ним, очевидно, подразумевается рыба.
-