-
Деяния 3:19Синодальный перевод
-
-
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
‹3:20а› Да придут времена отрады от лица Господа,
-
-
Комментарии к Деяниям. Глава 3Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
раскайтесь и изменитесь. Здесь используется греческое слово метаное́о («раскаяться»), которое буквально можно перевести как «изменить точку зрения», что подразумевает изменение образа мыслей, настроя и целей. В данном случае раскаяние включает в себя желание восстановить отношения с Богом. Человек, который искренне раскаивается в своих грехах, глубоко сожалеет о них и намерен их больше не повторять (2Кр 7:10, 11). (См. комментарии к Мф 3:2, 8.) Кроме того, искреннее раскаяние побуждает его оставить неправильный путь и идти путём, который радует Бога. Как еврейский, так и греческий глаголы (евр. шув; греч. стре́фо; эпистре́фо), которые переводятся как «измениться», буквально означают «вернуться; повернуться; обернуться» (Бт 18:10; 50:14; Рф 1:6; Де 15:36). Но когда речь идёт об отношениях с Богом, они могут означать, что человек оставляет неправильный путь и возвращается к Богу (1Цр 8:33). (См. комментарии к Де 15:3; 26:20.)
прощены. Использованный здесь греческий глагол означает «устранить что-либо, стирая». В Библии это слово употребляется в таких выражениях, как «вытереть слёзы» (Отк 7:17; 21:4) и «стереть имена из книги жизни» (Отк 3:5). В данном случае оно означает «удалить, не оставив следа». По мнению некоторых библеистов, здесь используется образ, связанный со стиранием рукописного текста. (Ср. Кл 2:14, где тот же греческий глагол переведён как «стёр».)
Иегова дал вам покой. Или «пришли времена возрождения от Иеговы». Греческое слово кайро́с (здесь оно стоит во мн. ч.) может означать момент времени, чётко обозначенный период времени, а также «пору» или «время», у которых есть какие-либо особенности (Мф 13:30; 21:34; Мк 11:13). Это слово используется в Мк 1:15, где говорится о «времени», когда Иисус начал своё служение, и в Мф 26:18, где говорится о «часе» его смерти. Слово кайро́с также употребляется, когда речь идёт о назначенных Богом временах и сроках, которые связаны с его замыслом; особенно это касается присутствия Христа и правления его Царства (Де 1:7; 1Фс 5:1). Относительно использования в этом стихе имени Бога стоит отметить, что в дошедших до нас греческих рукописях здесь используется выражение, которое буквально переводится как «от лица Господа». (См. Приложение В.) Из Де 3:17—22 видно, что слово «Господь» относится здесь не к Иисусу, а к Богу Иегове — тому, кто «послал... Христа» (Де 3:20). Греческое слово ки́риос также стоит в Де 3:22, где цитируется Вт 18:15 — там в оригинальном еврейском тексте появляется тетраграмматон. (См. комментарий к Де 3:22.) Встречающееся в Еврейских Писаниях выражение «лицо Иеговы» — это комбинация еврейского слова, означающего лицо, и тетраграмматона (Сд 5:5). (См. вступление и Де 3:19 в Приложении В3.)
-