-
Комментарии к Деяниям. Глава 6Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
ученики, говорившие по-гречески. Греческое слово хелленисте́с не встречается ни в греческой, ни в греко-еврейской литературе эллинистического периода. Но, судя по контексту, здесь речь идёт о евреях, говоривших по-гречески; эту точку зрения подтверждают и многие словари. В то время все христиане в Иерусалиме, в том числе говорившие по-гречески, были либо евреями по рождению, либо прозелитами (Де 10:28, 35, 44—48). «Ученики, говорившие по-гречески» противопоставляются «ученикам, говорившим по-еврейски» (букв. «евреям»; мн. ч. греч. эбра́йос). Следовательно, первые были евреями, которые общались между собой на греческом и прибыли в Иерусалим из разных частей Римской империи, в том числе, возможно, из Десятиградия. В отличие от них, большинство учеников, говоривших по-еврейски, были, вероятно, жителями Иудеи и Галилеи. Ученики, говорившие по-еврейски и по-гречески, судя по всему, воспитывались в разных культурах. (См. комментарий к Де 9:29.)
учеников, говоривших по-еврейски. Букв. «евреев». Здесь стоит греческое слово эбра́йос в форме множественного числа. Оно использовалось главным образом для обозначения израильтянина, еврея (2Кр 11:22; Фп 3:5). Однако в этом контексте оно относится к христианам из евреев, говорившим по-еврейски, которые противопоставляются христианам из евреев, говорившим по-гречески. (См. комментарий к выражению «ученики, говорившие по-гречески» в этом стихе и комментарий к Ин 5:2.)
когда ежедневно распределяли пищу. Или «во время ежедневного служения». Греческое существительное диакони́а, которое обычно переводится как «служение», относится здесь к одной из областей служения христиан — заботе о материальных потребностях нуждающихся братьев и сестёр. (См. комментарий к Де 6:2, где родственный глагол диаконе́о передан как «распределять пищу»; также см. комментарий к Лк 8:3.)
-