-
Деяния 11:20Библия. Перевод «Новый мир»
-
-
20 Однако те из них, кто был родом с Кипра и из Кире́ны, пришли в Антио́хию и стали проповедовать радостную весть о Господе Иисусе людям, говорящим по-гречески.
-
-
Деяния 11:20Синодальный перевод
-
-
20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, пришедши в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
-
-
Комментарии к Деяниям. Глава 11Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Антиохию. Этот город располагался в Сирии на берегу реки Оронт, примерно в 30 км вверх по течению от средиземноморского портового города Селевкия. В I в. н. э. Антиохия была одним из самых крупных и богатых городов Римской империи, уступая лишь Риму и Александрии. В Антиохии была большая иудейская община, и у евреев не было серьёзных конфликтов с людьми из других народов. По всей видимости, в городе сложились благоприятные условия для того, чтобы христиане могли проповедовать как евреям, так и необрезанным неевреям — на тот момент это было чем-то новым. (См. комментарий к фразе «людям, говорящим по-гречески» в этом стихе.) Антиохию в Сирии не следует путать с Антиохией в Писидии (Малая Азия). (См. комментарии к Де 6:5; 13:14 и Приложение Б13.)
людям, говорящим по-гречески. Значение использованного здесь греческого слова хелленисте́с зависит от контекста. В Де 6:1 оно, скорее всего, относится к евреям, говорившим по-гречески. (См. комментарий к Де 6:1.) Поэтому некоторые библеисты считают, что в Антиохии (Сирия) христиане проповедовали говорившим по-гречески обрезанным евреям или прозелитам. Но судя по всему, речь идёт о чём-то новом в служении христиан. До этого они, как упоминается в Де 11:19, проповедовали в Антиохии только евреям. Теперь же, очевидно, радостную весть услышали и живущие там неевреи. Вероятно, Варнаву отправили в Антиохию именно для того, чтобы поддержать этих новых учеников, говоривших по-гречески (Де 11:22, 23). В ряде древних рукописей здесь вместо слова хелленисте́с используется хе́лленас («греки»; см. Де 16:3). Поэтому в некоторых переводах в этом стихе говорится о «греках» или «людях из других народов». Эти варианты перевода подразумевают, что ни один из тех, кому проповедовали в Антиохии, не исповедовал иудаизм. Но возможно, здесь речь идёт как о евреях, знавших греческий, так и о неевреях, говоривших на этом языке. Вот почему в переводе «Новый мир» в этом стихе используется выражение «люди, говорящие по-гречески». Они могли быть разных национальностей, но владели греческим языком и, возможно, переняли также греческую культуру.
-