ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Деяния 11:20
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 20 Однако те из них, кто был родом с Кипра и из Кире́ны, пришли в Антио́хию и стали проповедовать радостную весть о Господе Иисусе людям, говорящим по-гречески.

  • Деяния 11:20
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 20 Однако среди них были некоторые люди с Кипра и из Кире́ны, которые пришли в Антио́хию и стали беседовать с говорящими по-гречески+, возвещая им благую весть о Господе Иисусе+.

  • Деяния 11:20
    Синодальный перевод
    • 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, пришедши в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

  • Деяния
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 11:20 bt 74; it-1 556, 1163—1164; w00 15/7 25

  • Деяния
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 11:20

      «Проповедуйте!», с. 74

      «Понимание Писания». Том 1, с. 556, 1163—1164

      «Сторожевая башня»,

      15/7/2000, с. 25

      1/6/1989, с. 9

  • Комментарии к Деяниям. Глава 11
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 11:20

      Антиохию. Этот город располагался в Сирии на берегу реки Оронт, примерно в 30 км вверх по течению от средиземноморского портового города Селевкия. В I в. н. э. Антиохия была одним из самых крупных и богатых городов Римской империи, уступая лишь Риму и Александрии. В Антиохии была большая иудейская община, и у евреев не было серьёзных конфликтов с людьми из других народов. По всей видимости, в городе сложились благоприятные условия для того, чтобы христиане могли проповедовать как евреям, так и необрезанным неевреям — на тот момент это было чем-то новым. (См. комментарий к фразе «людям, говорящим по-гречески» в этом стихе.) Антиохию в Сирии не следует путать с Антиохией в Писидии (Малая Азия). (См. комментарии к Де 6:5; 13:14 и Приложение Б13.)

      людям, говорящим по-гречески. Значение использованного здесь греческого слова хелленисте́с зависит от контекста. В Де 6:1 оно, скорее всего, относится к евреям, говорившим по-гречески. (См. комментарий к Де 6:1.) Поэтому некоторые библеисты считают, что в Антиохии (Сирия) христиане проповедовали говорившим по-гречески обрезанным евреям или прозелитам. Но судя по всему, речь идёт о чём-то новом в служении христиан. До этого они, как упоминается в Де 11:19, проповедовали в Антиохии только евреям. Теперь же, очевидно, радостную весть услышали и живущие там неевреи. Вероятно, Варнаву отправили в Антиохию именно для того, чтобы поддержать этих новых учеников, говоривших по-гречески (Де 11:22, 23). В ряде древних рукописей здесь вместо слова хелленисте́с используется хе́лленас («греки»; см. Де 16:3). Поэтому в некоторых переводах в этом стихе говорится о «греках» или «людях из других народов». Эти варианты перевода подразумевают, что ни один из тех, кому проповедовали в Антиохии, не исповедовал иудаизм. Но возможно, здесь речь идёт как о евреях, знавших греческий, так и о неевреях, говоривших на этом языке. Вот почему в переводе «Новый мир» в этом стихе используется выражение «люди, говорящие по-гречески». Они могли быть разных национальностей, но владели греческим языком и, возможно, переняли также греческую культуру.

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться