ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Деяния 20:28
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 28 Смотрите за собой+ и за всем стадом, в котором святой дух назначил вас старейшинами*+, чтобы вы пасли собрание Бога+, которое он приобрёл кровью своего Сына+.

  • Деяния 20:28
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 28 Внимательно следите+ за собой+ и за всем стадом+, в котором святой дух поставил вас надзирателями+, чтобы пасти собрание Бога+, которое он приобрёл кровью+ своего Сына.

  • Деяния 20:28
    Синодальный перевод
    • 28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

  • Деяния
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 20:28 cl 102; w13 15/11 22; w11 15/6 20—21; rs 405—406; w02 15/3 14—15; w01 15/1 13—16; w93 15/7 24, 26—27; w92 1/2 16; w92 1/7 16

  • Деяния
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 20:28

      «Приближайся», с. 101—102

      «Сторожевая башня»,

      15/11/2013, с. 22

      15/6/2011, с. 20—21

      15/3/2002, с. 14—15

      15/1/2001, с. 13—16

      15/7/1993, с. 24, 26—27

      1/7/1992, с. 16

      1/2/1992, с. 16

      15/2/1990, с. 12

      «Рассуждение», с. 405—406

  • Комментарии к Деяниям. Глава 20
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 20:28

      Смотрите. Иегова дорожит всеми овцами в своём стаде, потому что приобрёл их драгоценной «кровью своего Сына». Более высокую цену невозможно себе представить. Смиренные старейшины помнят, как сильно Иегова любит своих овец, и поэтому заботятся о благополучии каждой из них (1Пт 5:1—3).

      старейшинами. Греческое слово эпи́скопос буквально означает «надзиратель», а в переводе «Новый мир» передаётся как «старейшина». Оно родственно глаголу эпископе́о («наблюдать; внимательно следить»), который в Евр 12:15 передан как «смотрите», а также существительному эпископе́ («проверка; посещение») (Лк 19:44 [«судить»]; 1Пт 2:12 [«проверка»]; 1Тм 3:1 [«стать старейшиной»]; Де 1:20 [«обязанности по надзору»]). А значит, надзиратель навещал единоверцев, давал им указания, а также проводил проверку. Слово эпи́скопос указывает на исполненный заботы надзор с целью защиты. На надзирателях в христианском собрании лежит ответственность заботиться о духовном благополучии братьев и сестёр. В этом стихе Павел использует слово эпи́скопос, обращаясь к старейшинам собрания в Эфесе (Де 20:17). В письме Титу он употребляет это греческое слово, когда перечисляет требования для старейшин (греч. пресби́терос) (Тит 1:5, 7). А значит, как слово пресби́терос, так и слово эпи́скопос указывают на одну и ту же роль в христианском собрании. При этом пресби́терос обращает внимание на духовную зрелость человека, а эпи́скопос — на обязанности, которые ему поручены. Из рассказа о том, как Павел встретился со старейшинами из Эфеса, видно, что в собрании в том городе был не один старейшина. В I в. н. э. не существовало правила, сколько старейшин может быть в одном собрании. Их число зависело от того, сколько в нём было духовно зрелых мужчин, которые соответствовали необходимым требованиям. В собрании в Филиппах тоже было несколько старейшин (Фп 1:1). Следовательно, делами собрания занимался совет старейшин. (См. комментарий к Де 1:20.)

      Бога. В некоторых рукописях здесь стоит слово, переводимое как «Господь». Однако в большинстве самых древних рукописей в этом стихе используется слово, означающее «Бог». Многие библеисты согласны с тем, что этот вариант соответствует оригинальному тексту.

      кровью своего Сына. В оригинальном греческом тексте нет слова, соответствующего по значению слову «сын», и используемое здесь выражение можно также перевести как «своей собственной кровью». Поэтому, чтобы определить его значение, нужно принять во внимание контекст. Выражение хо и́диос («свой собственный») может использоваться без существительного или местоимения, к которому оно относится по смыслу. Это видно из того, как оно употребляется в Ин 1:11 («своим»), Ин 13:1, сноска («тех, кто принадлежит ему»), Де 4:23 («своим») и Де 24:23 («его друзьям»). В греческих рукописях, не имеющих отношения к Библии, это выражение используется применительно к близким родственникам. Тот, кто читал этот стих на греческом, благодаря контексту понимал, что после выражения хо и́диос опущено существительное в единственном числе и что речь здесь идёт о единородном Сыне Бога, Иисусе Христе, чья кровь была пролита. Поэтому многие библеисты и переводчики признают, что здесь подразумевается слово, означающее «сын», и это выражение можно перевести как «кровью своего Сына».

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться