-
Римлянам 3:9Синодальный перевод
-
-
9 Итак что́ же? имеем ли мы преимущество? Нисколько; ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
-
-
Комментарии к Римлянам. Глава 3Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
во власти греха. Или «под грехом». Используемый здесь греческий предлог хипо́ («под») указывает на подчинение кому-либо или чему-либо. В Библии грех представлен в образе деспотичного господина, который держит человечество в рабстве (Ин 8:34; Рм 6:16—20; 7:14). Павел прибег к похожей метафоре, сравнив грех с царём (Рм 5:21).
греха. В Греческих Писаниях словом «грех» обычно переводится слово хамарти́а. В книге Римлянам впервые оно встречается в этом стихе. Родственный ему глагол хамарта́но буквально означает «промахнуться» — в смысле не попасть в цель или не достичь цели. Например, греческие писатели часто употребляли глагол хамарта́но, описывая копьеносца, который не попадает в цель. Соответствующие еврейские слова хатта́т («грех») и хата́ («грешить») имеют похожее значение. Глагол хата́ с отрицанием появляется в Сд 20:16, где говорится о вениамитянах: «Каждый из них, метнув камень из пращи, без промаха попадал в волос». И греческое, и еврейское слова использовались, когда речь шла о том, что кто-то «промахивался» — терпел неудачу в каком-то деле, в том числе не достигал нравственных или интеллектуальных целей. Но главным образом в Библии эти слова обозначают грехи людей, их неспособность жить в согласии с нравственными нормами, установленными Творцом (Бт 39:9; 1См 7:6; Пс 51:4; Дан 9:8; Лк 15:18; Рм 2:12; 5:12). В Септуагинте глаголом хамарта́но часто переводится еврейский глагол хата́. (См. комментарий к Рм 3:23.)
-