-
1 Коринфянам 13:12Синодальный перевод
-
-
12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
-
-
Комментарии к 1 Коринфянам. Глава 13Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
смутные очертания. Использованное здесь греческое слово часто переводится как «загадка», но в широком смысле оно может означать что-то неясное, непонятное, расплывчатое.
металлическом зеркале. В библейские времена зеркала делали, как правило, из полированного металла — обычно из бронзы, но иногда из олова, меди, серебра или золота. Хотя такие зеркала выполняли свою функцию, отражение в них было нечётким. С помощью этого примера Павел показал, что первые христиане не до конца понимали некоторые духовные вопросы, особенно то, как исполнятся пророчества. Тогда ещё не пришло время, чтобы Бог прояснил определённые вопросы, поэтому христиане видели лишь смутные очертания его замысла, будто это было лишь размытое отражение в металлическом зеркале. Но, по словам Павла, наступит время, когда христиане будут «видеть» Божий замысел чётко (букв. «лицом к лицу») — они полностью поймут его, когда библейские пророчества исполнятся.
полностью, так же как Бог знает меня. Павел понимал, что Бог знает его гораздо лучше, чем он знает Бога. Он также понимал, что после воскресения к небесной жизни он будет знать Иегову полностью (или, согласно сноске, «точно»), то есть у них будут очень близкие взаимоотношения.
-