-
2 Коринфянам 6:15Синодальный перевод
-
-
15 Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?
-
-
Комментарии ко 2 Коринфянам. Глава 6Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
единство. Или «согласие». Использованное здесь греческое слово симфо́несис буквально означает «созвучие» и может указывать на гармоничное звучание музыкальных инструментов. В одном словаре это слово определяется как «наличие общих интересов». Риторический вопрос из первой части этого стиха подразумевает ответ: «Безусловно, между Христом и Сатаной не может быть никакого единства».
Велиаром. Под этим словом, которое встречается в Греческих Писаниях только здесь, подразумевается Сатана. Оно связано с еврейским словом белийа́ал, означающим «никчёмный; негодный». Этим еврейским словом описываются мысли, слова и советы (Вт 15:9 [«подлая»]; Пс 101:3 [«недостойного»]; На 1:11 [«бесполезные»]), а также обстоятельства (Пс 41:8 [«ужасная»]). Но чаще всего оно относится к негодным, подлым людям (Сд 19:22—27; 20:13; 1См 25:17, 25; 2См 20:1; 22:5; 1Цр 21:10, 13), в том числе к тем, кто побуждал народ Иеговы поклоняться ложным богам (Вт 13:13). В I в. н. э. Велиаром называли Сатану. В сирийской Пешитте здесь, во 2Кр 6:15, стоит слово «Сатана». Как правило, Павел называет противника Бога Сатаной (Рм 16:20; 2Кр 2:11), но он также использует такие выражения, как «Дьявол» (Эф 6:11; 1Тм 3:6), «злой» (2Фс 3:3, сноска) и «бог этого мира» (2Кр 4:4).
что общего у верующего с неверующим? Здесь словом «общего» переведено греческое слово мери́с, которое буквально означает «доля; часть». В Де 8:21 оно используется в похожем значении и переведено как «участвовать».
верующего. Или «верного». Греческое слово писто́с может обозначать того, кто доверяет кому-то или чему-то либо верит в кого-то или во что-то. Но под ним может также подразумеваться человек, который верен, надёжен и достоин доверия. В некоторых случаях, как в этом стихе, возможны оба значения.
-