ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • 2 Коринфянам 12:20
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 20 Ведь я боюсь, что, когда приду, вы окажетесь не такими, какими я хотел бы вас видеть, и я окажусь не таким, каким вы хотели бы видеть меня, но среди вас будут раздоры, зависть, гнев, ссоры, злословие, сплетни, высокомерие, беспорядок.

  • 2 Коринфянам 12:20
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 20 Опасаюсь, как бы не получилось так, что я, придя+, найду вас такими, какими не хотел бы, и что вы найдёте меня таким, каким не хотели бы. Как бы не было раздоров, ревности+, вспышек гнева, ссор, наговоров, сплетен, заносчивости, беспорядков+.

  • 2 Коринфянам 12:20
    Синодальный перевод
    • 20 Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы не найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,

  • Комментарии ко 2 Коринфянам. Глава 12
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 12:20

      сплетни. Использованное здесь греческое слово буквально означает «шёпот» и указывает на то, что кто-то в личных разговорах, не привлекая много внимания, распространяет негативную информацию или слухи. Оно встречается в Греческих Писаниях только в этом стихе. Родственное ему слово в Рм 1:29 переведено как «сплетники» (см. комментарий). В Септуагинте во 2См 12:19 и Пс 41:7 (40:8, LXX) однокоренной греческий глагол тоже используется в негативном смысле.

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться