-
Тридцать лет подпольного переводаПробудитесь! 2009 | Июнь
-
-
Начинаю подпольно переводить
В Литве осталось лишь несколько Свидетелей, остальные были в тюрьмах и сибирских лагерях. В 1959 году из Сибири возвратились двое Свидетелей и предложили мне переводить библейскую литературу на литовский. Я с радостью согласилась, ведь это такая честь!
В марте 1960 года я начала переводить, а в июле меня тайно крестили в реке Дубиса. Из-за противодействия КГБ я не могла найти работу, поэтому жила с родителями, которые были не против моей веры. Я присматривала за коровами, принадлежавшими отцу и односельчанам. Одновременно я делала перевод. У меня был великолепный «офис»: пенек вместо кресла, зеленая трава вместо ковра, голубое небо вместо потолка, а коленки — вместо письменного стола.
Но я поняла, что работать на природе небезопасно, поскольку меня легко могли увидеть сотрудники КГБ и их осведомители. Поэтому, как только появилось укромное место, я съехала из родительского дома. Бывало, что я работала там же, где содержался домашний скот, только за тонкой перегородкой.
Поскольку электричества не было, я работала при дневном свете. Чтобы заглушить стук машинки, рядом с сараем построили ветряную мельницу. С наступлением темноты я заходила в дом, чтобы поесть. Потом возвращалась в сарай и укладывалась спать на сене.
В октябре 1961 года нас раскрыли, а меня и еще двух братьев арестовали. Так в 1962 году я оказалась перед судом, упомянутым в начале статьи. Были устроены публичные слушания, и нам выпала возможность дать свидетельство многим присутствующим (Марка 13:9). Меня приговорили к трем годам и отправили в таллиннскую тюрьму (Эстония). Насколько мне известно, я была там единственным человеком, осужденным за веру. Ко мне приходили городские чиновники, и я им проповедовала.
Возобновляю переводческую работу
Освободившись из тюрьмы в 1964 году, я вернулась в Литву. Тут я продолжила переводить на литовский наши публикации,— как правило, с русского. Работы было много. Хотя мне помогали, я была единственной, кто трудился над переводом на литовский язык изо дня в день. Обычно я работала 7 дней в неделю от восхода до заката. Без помощи Иеговы это было бы просто невозможно.
Понимая, насколько важна моя работа, я старалась всегда быть осторожной. Христианские братья и сестры, а также их семьи нередко рисковали, скрывая меня и снабжая едой. Эти трудности еще крепче сплотили нас. Пока я переводила, кто-то из семьи, у которой я жила, следил за тем, чтобы меня не заметили и не донесли властям. В случае опасности мне подавали сигнал: два раза стучали по батарее каким-нибудь металлическим предметом. Услышав этот звук, я быстро прятала все, что могло меня выдать.
Если обнаруживалось, что за домом следят, я сразу перебиралась в другое место. Поскольку в то время хранение печатной машинки без специального разрешения сурово каралось, в мое новое убежище ее относил кто-то другой. И тогда, обычно под покровом ночи, я переходила туда сама.
Иегова всегда охранял меня. Власти, хотя и не имели доказательств, знали, чем я занимаюсь. Например, в 1973 году, когда шел судебный процесс по делу восьми Свидетелей Иеговы, прокурор вызвал меня для допроса. Он прямо спросил меня: «Моцкуте, сколько литературы вы напечатали за все эти годы?»
Я сказала, что не могу ответить на этот вопрос. Тогда он спросил:
— А на какой вопрос вы можете ответить?
— На любой, не связанный с этой темой.
Ветры перемен
К концу 1980-х положение в Литве изменилось. Больше ни от кого не нужно было прятаться. Поэтому в 1990 году переводом стали заниматься несколько человек. А 1 сентября 1992 года в городе Клайпеда, где я окончательно обосновалась, был организован небольшой переводческий офис.
В общей сложности я занималась переводами 30 лет, переезжая с места на место 16 раз. У меня никогда не было своего дома. Но как радостно видеть плоды нашего труда! Сегодня в Литве около 3 000 Свидетелей Иеговы. Работа, которой я занималась в сараях и на чердаках, сегодня выполняется в современных офисах литовского филиала близ Каунаса.
-
-
Тридцать лет подпольного переводаПробудитесь! 2009 | Июнь
-
-
[Иллюстрация, страницы 14, 15]
Литература, которую я переводила, рискуя свободой
-
-
Тридцать лет подпольного переводаПробудитесь! 2009 | Июнь
-
-
[Иллюстрация, страница 15]
Машинка, которой я пользовалась под запретом
-