-
Забытое сокровище увидело светСторожевая башня 1997 | 15 декабря
-
-
В 1716 году Петр приказал своим придворным на его деньги напечатать в Амстердаме Библию. Текст на страницах Библии должен был располагаться в два столбца: один — на русском языке, другой — на голландском. Уже через год, в 1717 году, были напечатаны Христианские Греческие Писания, или «Новый Завет».
К 1721 году были напечатаны и четыре тома перевода Еврейских Писаний на голландский язык. Половину каждого листа оставили пустой, чтобы позднее впечатать туда русский перевод. Петр передал экземпляры этой Библии в Святейший Синод Русской православной церкви — высший орган церковной власти,— чтобы закончить издание и раздать Библию людям. Но Синод не исполнил требование царя.
Менее чем через четыре года Петр умер. Что же стало с его Библией? Столбцы, предназначенные для русского текста, так и остались незаполненными. Библии огромными пачками были сложены в подвале и сгнили, не осталось ни единого целого экземпляра! Синод принял решение «продать остаток купцам».
Начинается переводческая деятельность
В 1812 году в Россию приехал из Англии Джон Патерсон, член Британского библейского общества. Патерсон заинтересовал интеллигенцию Санкт-Петербурга деятельностью Общества. 6 декабря 1812 года — в тот самый год, когда российская армия разгромила вторгшиеся в страну французские войска,— император Александр I утвердил устав Российского библейского общества. В 1815 году император повелел президенту Общества, князю Александру Голицыну, предложить Святейшему Синоду «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке».
Похвально то, что было принято решение переводить Еврейские Писания непосредственно с еврейского языка. Прежде переводы Еврейских Писаний на старославянский язык делались с древнегреческой Септуагинты. Тем, кому предстояло переводить Библию на русский язык, было сказано, что основными принципами перевода должны быть точность, ясность и чистота. К чему привели те первые попытки перевести Библию на русский язык?
Конец работе над переводом Библии?
Вскоре консервативные представители церкви и государства стали опасаться иностранного религиозного и политического влияния. Некоторые церковные деятели даже утверждали, что старославянский язык — язык богослужений,— лучше передает весть Библии, чем русский.
Поэтому в 1826 году Российское библейское общество было закрыто. Несколько тысяч экземпляров переводов, выполненных Обществом, были сожжены. В результате Библия отошла на второй план, уступив место обрядам и преданиям. Синод последовал примеру Католической церкви и в 1836 году решил: «Всякому благочестивому мирянину позволяется слушать Писание, но не всякому позволяется без руководства читать некоторые части Писания, особенно Ветхого Завета». Казалось, работе над переводом Библии пришел конец.
Труд Павского
Между тем за перевод Еврейских Писаний на русский язык взялся профессор еврейского языка Герасим Петрович Павский. В 1821 году он закончил перевод Псалтиря. Император быстро утвердил этот перевод, и в январе 1822 года Псалтирь уже поступил в продажу. Перевод Павского сразу же приобрел популярность, его переиздавали 12 раз, и общий тираж выпуска составил 100 000 экземпляров!
Своей научной деятельностью Павский снискал уважение многих филологов и богословов. Павского описывают как прямого и искреннего человека, стоявшего выше интриг, которые плелись вокруг него. Хотя церковь препятствовала деятельности Российского библейского общества и некоторые считали, что оно служит интересам иностранцев, профессор Павский на своих лекциях все же продолжал переводить библейские стихи на русский язык. Обожавшие его студенты записывали эти стихи и по прошествии времени сумели собрать весь его перевод воедино. В 1839 году они взяли на себя смелость изготовить на печатном станке академии 150 экземпляров перевода без разрешения цензуры.
Перевод Павского поражал читателей, и спрос на него постоянно рос. Но в 1841 году в Синод поступил анонимный донос об «опасности» этого перевода; утверждалось, что перевод отклоняется от догмата Православной церкви. Спустя два года Синод постановил «изъять все имеющиеся рукописные и литографические копии перевода Ветхого Завета Павского Г. и уничтожить оные».
-
-
Забытое сокровище увидело светСторожевая башня 1997 | 15 декабря
-
-
К этому времени он уже перевел две библейские книги: книгу Исаии и книгу Иова. Однако Синод не разрешил ему переводить Еврейские Писания на русский. Фактически, Макарию было сказано, чтобы он отказался от всякой мысли переводить Еврейские Писания на русский язык. Синод издал определение от 11 апреля 1841 года, согласно которому повелевалось «назначить ему [Макарию] при доме томского преосвященного эпитимию сроком от трех до шести недель, по усмотрению преосвященного, чтобы молитвой с поклонами он очистил свою совесть».
Мужественная позиция Макария
С декабря 1841 до конца января 1842 года Макарий исполнил наложенное на него наказание. Но как только оно закончилось, Макарий сразу же взялся за перевод остальных книг Ветхого Завета. Он сумел достать экземпляр перевода Павского и начал сверять с ним собственный перевод. Как и Павский, Макарий не стал затушевывать Божье имя. В переводе Макария имя Иегова встречается более 3 500 раз!
Копии своих переводов Макарий посылал сочувствующим друзьям. Хотя некоторые рукописные копии его перевода получили распространение, церковь по-прежнему препятствовала изданию его труда. Макарий решил попробовать напечатать свою Библию за границей. Но накануне отъезда он заболел и вскоре скончался; это произошло в 1847 году. При жизни Макария его перевод Библии так и не был издан.
-
-
Забытое сокровище увидело светСторожевая башня 1997 | 15 декабря
-
-
Но вот подули ветры политических и религиозных перемен. По стране прокатилась новая волна либерализма, и в 1856 году Синод снова принял решение о переводе Библии на русский язык. В сложившейся благоприятной обстановке с 1860 по 1867 год перевод Макария печатали частями в журнале «Православное обозрение» под заглавием «Опыт переложения на русский язык».
Филарет, архиепископ Черниговский, который был знатоком русской духовной литературы, так оценил Библию Макария: «Перевод его верен еврейскому тексту, и язык перевода чистый и приличный предмету».
Однако Библию Макария никогда не издавали для широкой публики. О его труде совсем забыли. В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания. Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом. Как ни странно, переводы Макария и Павского послужили основными источниками при работе над «официальным» переводом Библии, разрешенным Русской православной церковью. Однако в этом переводе Божье имя было сохранено только в нескольких местах из всех, где оно появляется на еврейском языке.
-
-
Забытое сокровище увидело светСторожевая башня 1997 | 15 декабря
-
-
Отметив, что впервые Библия на русском языке появилась всего около «120 лет назад», эта газета затем посетовала: «Церковь долгие годы была против переложения священных книг на доступный язык. Забраковав несколько переводов, все же в 1876 году она согласилась с одним и назвала его синодальным. Но в храм его так и не пустила — там до сих пор признается исключительно Библия на славянском языке».
-