-
Как выбрать хороший перевод Библии?Сторожевая башня 2008 | 1 мая
-
-
В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.
-
-
Как выбрать хороший перевод Библии?Сторожевая башня 2008 | 1 мая
-
-
Дословные переводы
Дословные переводы зачастую не самым лучшим образом передают смысл библейских стихов. Почему? На то есть несколько причин. Рассмотрим две из них.
1. Нет двух языков с одинаковым грамматическим, синтаксическим и словарным составом. Гебраист С. Р. Драйвер говорит, что языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения». Люди, которые говорят на разных языках, думают по-разному. «Следовательно,— продолжает профессор Драйвер,— языки отличаются друг от друга строением предложений».
Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл. Вот некоторые примеры.
В письме эфесянам апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей» (Эфесянам 4:14, Подстрочный перевод на русский язык)a. Это выражение применялось для описания жульничества во время игры в кости. В большинстве языков буквальный перевод этой фразы не несет почти никакого смысла. Но если перевести ее словосочетанием «человеческая хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.
Обращаясь к римлянам, апостол Павел употребил греческое выражение, которое буквально означает «духом горячащиеся» (Римлянам 12:11, Подстрочный перевод). Как вы понимаете его смысл? В действительности оно означает «духом пламенейте».
В знаменитой Нагорной проповеди Иисус употребил выражение, которое часто переводится как «блаженны нищие духом» (Матфея 5:3). Однако на многих языках из-за буквального перевода его смысл не совсем понятен. Иногда слишком дословный перевод даже может создать впечатление, что речь идет о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях. Но в данном случае Иисус учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от осознания того, что он нуждается в Божьем руководстве (Луки 6:20). Поэтому в некоторых переводах это выражение передано как «осознающие свои духовные потребности» или «осознающие духовную потребность в Боге», что точнее отражает его смысл (Матфея 5:3, Современный перевод).
2. Смысл слова или выражения может меняться в зависимости от контекста. Например, древнееврейское выражение «рука человека» используется в самых разных значениях. В зависимости от контекста это слово передается как «власть», «щедрость» или «сила» (2 Самуила 8:3; 1 Царей 10:13; Даниил 12:7). Для передачи данного слова в русском издании «Священного Писания — Перевода нового мира» используется более 50 разных выражений.
Поскольку контекст может влиять на то, как будет переведено то или иное слово, в английском издании «Перевода нового мира» для передачи примерно 5 500 древнегреческих слов используется около 16 000 английских выражений, а для передачи почти 8 500 древнееврейских слов — свыше 27 000 выраженийb. Откуда такая разница? Переводческий комитет пришел к выводу, что гораздо важнее учитывать контекст и передавать точный смысл слов, нежели каждый раз переводить их буквально. И все же в «Переводе нового мира» древнееврейские и древнегреческие слова по мере возможности переданы последовательно.
Итак, чтобы перевести Библию требуется намного больше, чем просто передавать каждое слово оригинала всякий раз одним и тем же выражением. Переводчикам нужна проницательность, чтобы, правильно подбирая слова, передавать мысли оригинала точно и ясно. К тому же переводчики должны составлять слова в предложения, руководствуясь грамматическими правилами языка, на который они переводят.
-
-
Как выбрать хороший перевод Библии?Сторожевая башня 2008 | 1 мая
-
-
a Подстрочный перевод позволяет читателю видеть буквальное значение каждого слова, встречающегося в тексте оригинала.
-