-
Имя Бога в древней немецкой БиблииСторожевая башня 2005 | 1 сентября
-
-
Имя Бога в древней немецкой Библии
ИМЯ Бога, Иегова, употребляется в «Священном Писании — Переводе нового мира», изданном на немецком языке в 1971 годуa, несколько тысяч раз. Конечно, это не первое издание Библии на немецком языке, в котором встречается имя Бога. Считается, что первый немецкий перевод Библии, в котором есть имя Иегова, был сделан более 500 лет назад Иоганном Эком, известным католическим богословом.
Иоганн Эк родился в 1486 году в южной Германии. В 24 года он стал профессором богословия в университете города Ингольштадт и занимал эту должность до своей смерти в 1543 году. Эк был современником Мартина Лютера, и какое-то время они были друзьями. Позднее Лютер возглавил Реформацию, тогда как Эк остался приверженцем Католической церкви.
Герцог Баварии поручил Эку перевести Библию на немецкий язык, и в 1537 году перевод был опубликован. Как отмечается в одной церковной энциклопедии, перевод, выполненный Эком, достоверно отражает первоначальный текст и «заслуживает большего признания, чем это было до сих пор» (Kirchliches Handlexikon). В этом переводе в Исходе 6:3 записано: «Я Господь, кто являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Всемогущий Бог: а мое имя Адонай Я не открыл им». Эк добавил на полях комментарий к стиху: «Имя — Адонай Йехоуа». Многие библеисты полагают, что так имя Бога впервые появилось в немецкой Библии.
-
-
Имя Бога в древней немецкой БиблииСторожевая башня 2005 | 1 сентября
-
-
[Иллюстрация, страница 32]
Издание Библии Иоганна Эка 1558 года, в котором употреблено имя Иегова в комментарии к Исходу 6:3
-