-
Урок номер 7 — Библия в наше время«Все Писание вдохновлено Богом и полезно»
-
-
«СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ — ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА»
17. а) Чем полезны многочисленные переводы Библии и какие у них есть слабые стороны? б) О чем уже в 1946 году думал президент Общества Сторожевой Башни?
17 Свидетели Иеговы признают, что они многим обязаны всем тем многочисленным библейским переводам, которыми они пользуются при изучении Слова Бога. Однако все эти переводы, вплоть до самых последних, имеют свои слабые стороны. Они не всегда последовательны и точны, что объясняется влиянием традиций ложных религий и мирских философий, и поэтому не во всем согласуются со священными истинами, которые Иегова записал в своем Слове. Уже в 1946 году президент Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов думал о том, как нужен точный перевод Библии, сделанный с языков оригинала,— перевод, который был бы так же понятен современным читателям, как был понятен простым людям во времена написания Библии первоначальный текст.
18. Как Общество стало издателем и печатником «Перевода нового мира»?
18 На заседании совета директоров, которое проходило в главном управлении Общества в Бруклине 3 сентября 1949 года, президент объявил, что Комитет «Перевода нового мира» завершил работу над переводом Христианских Греческих Писаний на современный английский язык. Было зачитано заявление комитета, в котором говорилось, что комитет признаёт роль Общества в деле распространения библейских знаний по всей земле и поэтому передает Обществу право владеть рукописью перевода, распоряжаться им и издавать его. Были также зачитаны отрывки из рукописи, которые давали представление о характере и качестве перевода. Совет директоров единогласно принял перевод в дар и позаботился о его немедленной печати. 29 сентября 1949 года был начат набор текста, и к началу лета 1950 года были напечатаны и переплетены десятки тысяч экземпляров нового перевода.
19. а) Как издавался «Перевод нового мира»? б) Каких усилий потребовала подготовка этих томов?
19 «Перевод нового мира» выпускается по частям. В среду 2 августа 1950 года, в четвертый день международного конгресса Свидетелей Иеговы, который проходил на стадионе «Янки» в Нью-Йорке, изумленная аудитория, состоявшая из 82 075 человек, с радостью встретила объявление о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира». Воодушевленный восторженной реакцией делегатов конгресса, а также выражениями признательности за перевод, которые стали поступать от читателей позднее, комитет с усердием взялся за огромную работу по переводу Еврейских Писаний. Они были изданы в виде пяти отдельных томов в период с 1953 по 1960 год. Так в шести томах была издана вся Библия на современном английском языке. В каждом томе был ценный дополнительный материал для изучения Библии. Современные исследователи Библии получили в свое распоряжение настоящую сокровищницу библейской информации. Благодаря усердным стараниям переводчиков использовать все надежные источники текстовой информации, в «Переводе нового мира» была ясно и точно передана важная весть из боговдохновенного Священного Писания на языках оригинала.
20. а) Какую ценную помощь предоставляли сноски и перекрестные ссылки в первом издании «Перевода нового мира»? б) Какая другая полезная информация была включена в это издание?
20 В первое, 6-томное издание «Перевода нового мира» были включены различные вспомогательные средства для изучения Библии. В частности, в нем было множество ценных текстовых сносок, в которых приводились основания для выбранных вариантов перевода слов. Эти сноски предоставляли веские аргументы в защиту Библии. Также была разработана очень полезная система ссылочных цепочек. Эти цепочки, в которые были включены важные для раскрытия библейских учений слова, вели изучающего от одного ключевого стиха по данной теме к другому. На полях страниц приводилось множество перекрестных ссылок. Они указывали читателю: а) на параллельные слова, б) параллельные мысли, идеи и события, в) биографические данные, г) географическую информацию, д) исполнение пророчеств, е) цитаты из данного стиха в других частях Библии, ж) цитаты в данном стихе из других частей Библии. В этих томах были важные предисловия, фотографии некоторых древних рукописей, полезные приложения, индексы, карты библейских земель и различные схемы. Первое издание «Перевода нового мира» стало неиссякаемым источником, из которого Свидетели Иеговы черпали ценную информацию для личного изучения Библии и для обучения искренних людей. Позднее, 30 июня 1963 года, во время открытия конгресса Свидетелей Иеговы «Вечная благая весть» в Милуоки (США, штат Висконсин) было объявлено о выпуске специального однотомного издания «Перевода нового мира» для проведения исследований. Тираж этого издания составил 150 000 экземпляров.
21. а) Когда было выпущено исправленное издание «Священного Писания — Перевода нового мира»? б) Чем оно отличалось?
21 Однотомное исправленное издание. Летом 1961 года на конгрессах Свидетелей Иеговы, которые проводились в США и Европе, было объявлено о выпуске однотомного исправленного издания «Священного Писания — Перевода нового мира», предназначенного для распространения. Сотни тысяч людей, присутствовавших на тех конгрессах, были рады получить эту полную Библию в зеленом переплете, на 1 472 страницах которой помимо всего прочего были напечатаны прекрасная симфония, приложение с библейскими темами и карты.
22, 23. Какие еще издания были выпущены и чем они отличались?
22 Другие издания. В 1969 году увидел свет труд «Греческие Писания — Подстрочник Царства», а в 1985 году было выпущено его второе издание. В нем дается дословный перевод на английский язык греческого текста Весткотта—Хорта, а также приводится текст на современном английском языке из «Перевода нового мира» издания 1984 года. Этот труд позволяет вдумчивому исследователю Библии увидеть, что́ говорится буквально в древнегреческом тексте.
23 В 1970 году было выпущено второе исправленное издание «Перевода нового мира», а в 1971 — третье, в которое были включены сноски. В 1984 году на областных конгрессах Свидетелей Иеговы «Рост Царства» было объявлено о выпуске на английском языке исправленного издания с примечаниями. В него включены полностью обновленные и пересмотренные перекрестные ссылки, которые появлялись в английском издании этого перевода с 1950 по 1960 год. Предназначенное для глубокого исследования Библии, это издание содержит свыше 125 000 перекрестных ссылок, более 11 000 сносок, большую симфонию, карты и приложение, включающее в себя 43 статьи. В том же 1984 году исправленное издание 1984 года было выпущено в виде книги обычного формата с перекрестными ссылками, но без сносок.
24. а) Каковы некоторые полезные особенности обычного издания «Перевода нового мира» и издания с примечаниями? б) Покажите, как можно пользоваться колонтитулами.
24 Некоторые полезные особенности. Как в обычном издании «Перевода нового мира», так и в издании с примечаниями наверху каждой страницы помещены тщательно продуманные колонтитулы. Благодаря им читатель может быстро находить нужное место. Колонтитулы дают представление о том, какой материал располагается на той или иной странице, и предназначены для того, чтобы помочь возвещателю Царства быстро отыскивать библейские стихи, когда он отвечает на вопросы людей. Например, ему нужно найти совет по воспитанию детей. Листая Библию, он видит на странице 886 (в издании на русском языке) колонтитул, состоящий из двух ключевых выражений: «Доброе имя» и «Наставь мальчика». Значит, стих о добром имени появляется на этой странице раньше, чем стих о наставлении мальчика. Первое выражение возвещатель найдет в Притчах 22:1, а второе в Притчах 22:6. Помещенные над текстом колонтитулы могут быть очень полезны возвещателям Царства, которые знают, где примерно находятся нужные им стихи. Благодаря колонтитулам возвещатели могут более успешно пользоваться Библией в служении.
25. Каким индексом снабжен «Перевод нового мира» и как его можно использовать на практике?
25 В заключительной части обоих изданий «Перевода нового мира» — обычного и с примечаниями — помещен «Индекс библейских слов», содержащий тысячи важных библейских слов вместе с контекстом. Он представляет собой симфонию, в которую включено множество новых описательных выражений, встречающихся в «Переводе нового мира». Этот индекс помогает отыскивать в Писании стихи, в которых встречаются важные вероучительные термины, такие, как «душа» и «выкуп», благодаря чему можно всесторонне исследовать вероучения непосредственно по библейским стихам. Если возвещателю Царства в служении нужно объяснить какое-либо из важных вероучений, то он может быстро подобрать подходящие стихи по приводимым в индексе отрывкам из контекста. Кроме того, в индексе перечислены основные стихи, в которых встречаются известные имена собственные, в частности географические названия и имена упомянутых в Библии людей. Таким образом, «Индекс библейских слов» содержит поистине бесценный материал для всех исследователей Библии, которые пользуются «Переводом нового мира».
26. Покажите на примере, чем полезно приложение в «Переводе нового мира».
26 Точную, полезную для обучения информацию также можно найти в приложении. Статьи в нем составлены так, чтобы их можно было использовать при объяснении основных библейских учений и связанных с ними вопросов. Например, в статье «Душа» восемь подзаголовков, и под каждым из них перечисляются библейские стихи, которые показывают, в каких различных значениях в Библии используется слово «душа» (евр. не́феш). Кроме того, в статьях приложения есть схемы и карты. В «Переводе нового мира с примечаниями» приложение больше, чем в обычном издании, и к тому же в нем даются полезные сноски, в которых простым языком излагается важная текстовая информация. Таким образом, «Перевод нового мира» снабжен всем необходимым, чтобы читатель мог быстро найти точную информацию.
27. Является ли «Перевод нового мира» лишь редакцией более ранних переводов и какие сведения подтверждают ваш ответ?
27 Новый перевод. «Перевод нового мира» — это новый перевод, выполненный с языков, на которых писалась Библия: еврейского, арамейского и греческого. Это не редакция какого-либо другого английского перевода; по стилю, словарному составу и ритму он не похож ни на один другой перевод. Основой для перевода Еврейско-арамейских Писаний послужили 7, 8 и 9-е издания (1951—1955) общепризнанного текста Еврейских Писаний «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля. При обновлении сведений, приводимых в сносках в «Переводе нового мира с примечаниями», было использовано новое издание текста Еврейских Писаний, выпущенное в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». Христианские Греческие Писания переводились в основном с критического издания греческого текста, подготовленного Весткоттом и Хортом, который был выпущен в 1881 году. Комитет «Перевода нового мира» также обращался и к другим греческим текстам, в частности к греческому тексту Нестле (1948). Более подробно об этих замечательных критических изданиях рассказывается в уроках 5 и 6 этой книги. Комитет сделал яркий и точный перевод Библии. Текст получился понятным и живым, что помогает еще глубже понимать Слово Бога и получать удовлетворение от его исследования.
28. Как об этом переводе отозвался один библейский критик?
28 Вот как отозвался об этом переводе библейский критик Александр Томсон: «Английские переводы Еврейских Писаний крайне редко отличаются оригинальностью. Поэтому мы с большой радостью приветствуем издание первой части „Перевода нового мира“ [Еврейских Писаний], от Бытия до Руфи. [...] Очевидно, при работе над этим переводом были приложены особые усилия для того, чтобы текст легко читался. Никто не скажет, что переводу недостает свежести и оригинальности. Его терминология не заимствована из более ранних переводов»b.
29. Что сказал о «Переводе нового мира» один ученый-гебраист?
29 В интервью представителю Общества Сторожевой Башни профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, сказал о «Переводе нового мира»: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в „Переводе нового мира“ я ни разу не обнаружил намеренного старания вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».
30. Насколько буквален «Перевод нового мира» и чем это полезно?
30 Буквальный перевод. Комитет «Перевода нового мира» старался переводить библейский текст буквально. В тех случаях, когда современный английский язык это позволял, переводчики стремились к тому, чтобы перевод еврейского и греческого текста был почти дословным. Также они обращали внимание на порядок слов в еврейском и греческом тексте, благодаря чему в переводе выделялись те же мысли, что и в оригинале. Буквальный перевод позволил точно передать на английском языке особенности, оттенки и ритм оригинального текста и заложил основание для перевода текста на другие языки.
31. Как в «Переводе нового мира с примечаниями» отмечены места, в которых переводчики отходили от буквального перевода?
31 Чтобы понятно передать трудные еврейские и греческие выражения, переводчики английского издания иногда отходили от буквального перевода. Тем не менее читатель может найти буквальный перевод многих из таких выражений в сносках в «Переводе нового мира с примечаниями».
32. а) К чему приводит пренебрежение буквальным переводом? б) Приведите пример.
32 Часто переводчики Библии отходят от буквального перевода не только ради точности и ясности, но и ради того, что они называют красотой и стилем языка. Они утверждают, что буквальный перевод топорный, трудный для восприятия и ограниченный. Однако такое пренебрежение буквальным переводом приводит к тому, что из-за перефразировки и трактовки текста часто теряется точный смысл первоначальных слов истины. По сути, они искажают мысли Бога. Например, почетный декан одного крупного американского университета однажды обвинил Свидетелей Иеговы в том, что они лишили Библию красоты и изящества. Под Библией он подразумевал «Библию короля Якова», которую долгое время превозносили как образец красивого английского языка. Он сказал: «Посмотрите, что вы сделали с Псалмом 23. Своим „Je/ho/vah is/ my/ shep/herd“ [«Иегова — мой пастырь»] вы разрушили его ритм и красоту. Семь слогов вместо шести. Это кошмар. Это сбивает. Никакого ритма. В „Библии короля Якова“ все передано точно: там шесть соразмерных слогов „The/ Lord/ is/ my/ shep/herd“ [«Господь — мой пастырь»]». Профессору возразили, что гораздо важнее выразить мысль так, как это сделал Давид, тот, кто написал эти слова в Библии. Использовал ли Давид титул «Господь», или же он употреблял имя Бога? Профессор согласился с тем, что Давид использовал имя Бога, но остался при своем мнении: ради красоты и изящества все равно было бы лучше использовать слово «Господь». Какой неубедительный аргумент в пользу того, чтобы убрать прославленное имя Иеговы из псалма, написанного для его восхваления!
33. За что мы можем благодарить Бога и чего мы желаем?
33 Тысячи переведенных фраз были принесены на алтарь человеческого представления о красоте языка, из-за чего многие библейские переводы пестрят неточностями. Мы благодарим Бога за то, что он предоставил нам ясный и точный библейский текст в «Переводе нового мира»! Пусть в сердцах всех читателей этого перевода освящается великое имя Иеговы!
-
-
Урок номер 8 — Преимущества «Перевода нового мира»«Все Писание вдохновлено Богом и полезно»
-
-
Дополнительные материалы для исследования Священного Писания
Урок номер 8 — Преимущества «Перевода нового мира»
Обсуждение таких особенностей перевода, как современный язык, последовательность, точный перевод глаголов и живое изложение вдохновленного Богом Слова.
1. а) Какую традицию и как ломает «Перевод нового мира»? б) Почему в этом переводе используется форма «Иегова», а не «Яхве» или какая-нибудь другая форма Божьего имени?
ЗА ПОСЛЕДНЕЕ время было издано много современных переводов Библии, которые в большой мере помогают людям, любящим Слово Бога, быстро постигать смысл оригинала. Однако часто в переводах не используется Божье имя, которое появляется в священных писаниях. В отличие от таких переводов, в «Переводе нового мира» достойному уважения имени Всевышнего Бога оказана должная честь — оно восстановлено везде, где ему следует быть в тексте. Это имя появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях, в общей сложности 7 210 раз. По мнению многих ученых-гебраистов, предпочтительнее использовать форму «Яхве», но точное произношение имени Бога сегодня установить невозможно. Поэтому в «Переводе нового мира» используется традиционная форма «Иегова», которая известна уже на протяжении веков и которая появляется во многих переводах Библии на разные языки при передаче тетраграмматона, или четырех еврейских букв (יהוה), составляющих имя Бога. Ученый-гебраист Роберт Пфайффер отметил: «Что бы ни говорили о сомнительном происхождении этой формы, форма „Иегова“ остается и должна оставаться основным вариантом перевода Яхве на английский язык»a.
2. а) Есть ли прецеденты для восстановления Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях? б) Какие сомнения устраняются благодаря такому восстановлению?
2 «Перевод нового мира» не первый перевод, в котором Божье имя восстановлено в Христианских Греческих Писаниях. По меньшей мере с XIV века многие переводчики чувствовали себя обязанными восстанавливать имя Бога в тексте, в частности в тех местах, где в Христианских Греческих Писаниях цитируются стихи из Еврейских Писаний, содержащие Божье имя. Имя «Иегова» свободно используется во многих переводах Греческих Писаний, выполненных миссионерами на современные языки, в том числе на языки Африки, Азии, Америки и островов Тихого океана, а также в переводах на некоторые европейские языки. Когда в переводе появляется Божье имя, уже не остается никаких сомнений в том, какой «господь» имеется в виду. Это Господь неба и земли, Иегова, чье имя освящается тем, что оно используется в «Переводе нового мира» как единственное в своем родеb.
3. С помощью каких средств в «Переводе нового мира» передается сила, красота и смысл первоначального текста?
3 «Перевод нового мира» освящает имя Иеговы также и тем, что в нем боговдохновенное Писание передается на ясном, понятном языке, благодаря чему читатель легко усваивает смысл прочитанного. В переводе используется простой, современный язык, по мере возможности сохраняется последовательность, а также точно передаются действия и состояния, выраженные древнееврейскими и древнегреческими глаголами. С помощью этих и других средств в «Переводе нового мира» в той мере, в какой это возможно, передается современным языком сила, красота и смысл первоначального текста.
ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК
4. а) К какой благородной цели стремился один переводчик Библии? б) Какая необходимость назрела с течением времени?
4 В старых переводах Библии на многие языки часто встречаются устаревшие слова, относящиеся к XVI—XIX векам. Сегодня мы не знаем этих слов, но в то время они были понятны всем. Например, одним из тех, кто использовал такие понятные слова при переводе Библии на английский язык, был Уильям Тиндал. Говорят, что как-то он сказал одному из своих религиозных оппонентов: «Если Бог позволит мне прожить дольше, то через несколько лет я добьюсь того, что мальчик, идущий за плугом, будет знать Писание лучше, чем Вы». В то время перевод Греческих Писаний, сделанный Тиндалом, был легко понятен деревенскому мальчику. Однако к нашему времени многие из используемых им слов стали устаревшими, так что сегодняшний «мальчик, идущий за плугом» уже не знает значения многих слов из «Библии короля Якова» и других старых библейских переводов. Поэтому назрела необходимость очистить Библию от налета устаревших слов и снова сделать ее понятной для простых людей.
5. На каком языке должна издаваться Библия и почему?
5 Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии.
6. Покажите на примере, чем полезна замена устаревших слов современными.
6 Со временем все языки меняются. Возьмем, например, русский язык. Давайте сравним несколько выражений из Синодального перевода Библии (XIX век) и из «Перевода нового мира» на русском языке. Вместо слова «персть» из Синодального перевода в «Переводе нового мира» используется слово «пыль» (Исх. 8:16), вместо «перст» — «палец» (Лев. 4:6), вместо «орать» — «пахать» (1 Цар. 19:19), вместо «блажен муж» — «счастлив человек» (Пс. 1:1), вместо «рамена» — «плечи» (Ис. 9:6), вместо «пакибытие» — «воссоздание» (Матф. 19:28), вместо «ударяли его по ланитам» — «давали ему пощечины» (Матф. 26:67), вместо «чело» — «лоб» (Отк. 13:16) и так далее. Эти примеры наглядно показывают ценность «Перевода нового мира», в котором вместо устаревших используются современные слова.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
7. Насколько последователен «Перевод нового мира»?
7 При создании «Перевода нового мира» на английском языке прилагались все усилия, чтобы передавать основные библейские термины последовательно. Для отдельно взятого древнееврейского или древнегреческого слова было выбрано соответствующее английское слово, которое последовательно использовалось до тех пор, пока оно в контексте точно передавало мысль оригинала. Например, еврейское слово не́феш и греческое слово психе́ последовательно переводились словом «душа».
8. а) Приведите примеры омонимов. б) Как переводились омонимы?
8 Иногда возникали проблемы с переводом омонимов. Это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. При переводе таких слов бывает очень непросто определить их правильное значение. Примерами омонимов в русском языке служат такие слова, как «лук» (растение) и «лук» (оружие), «мир» (вселенная) и «мир» (отсутствие войны). Они пишутся одинаково, но имеют совершенно разные значения. В качестве примера из Библии можно взять древнееврейское слово рав, которое представляет собой совершенно разные корневые слова и поэтому по-разному переводится в «Переводе нового мира». Чаще всего слово рав означает «многочисленный», как в Исходе 5:5. Однако если слово рав входит в состав титула, как, например, в слове «рабсак» (евр. равшаке́) во 2 Царей 18:17, то оно означает «главный», и именно так оно переведено в Даниила 1:3. (См. также сноски к Иер. 39:3.) Точно так же — рав — пишется и слово «лучник», которое появляется в Иеремии 50:29. При определении значений омонимов переводчики обращались к трудам специалистов, таких, как лексикографы Л. Кёлер и В. Баумгартнер.
9. Как отозвался о «Переводе нового мира» один специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам?
9 Вот что сказал о последовательности специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон в своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными. [...] Слово, которое обычно переводят как „оправдать“, очень правильно переведено как „объявить праведным“. [...] Слово, переводимое как „Крест“, переведено как „столб мучений“, и это еще одно улучшение. [...] Правильно переданы слова из Луки 23:43: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю“. Они переданы намного лучше, чем в большинстве переводов». О переводе Еврейских Писаний этот рецензент высказался так: «„Перевод нового мира“ стоит приобрести. Он яркий и живой, он заставляет читателя размышлять и исследовать. Это перевод не Библейских Критиков, а ученых, которые чтят Бога и Его Слово»c.
10. Покажите на примере, как благодаря последовательности «Перевода нового мира» удается отстаивать библейскую истину.
10 Благодаря последовательности «Перевода нового мира» был одержан верх во многих дискуссиях о Библии в проповедническом служении. Например, некоторое время назад нью-йоркский союз свободомыслящих попросил Общество Сторожевой Башни прислать двух докладчиков, чтобы они выступили с речью о Библии. Общество согласилось. Члены этого союза были образованными людьми, которые придерживались взгляда, выраженного в латинском изречении falsum in uno falsum in toto («если аргумент ошибочен в чем-то одном, то он ошибочен во всем»). Во время дискуссии один ее участник решил показать Свидетелям Иеговы, что Библия не заслуживает доверия. Он попросил их прочитать перед аудиторией Бытие 1:3. Стих прочитали по «Переводу нового мира»: «И сказал Бог: „Пусть будет свет“. И появился свет». Затем тот человек уверенно попросил прочитать Бытие 1:14, и его тоже прочитали по «Переводу нового мира»: «И сказал Бог: „Пусть в небесном пространстве появятся светила“».— «Постойте,— сказал тот человек,— что вы читаете? В моей Библии говорится, что Бог создал свет в первый день и снова в четвертый день, и это нелогично». И хотя он утверждал, что знает древнееврейский, ему показали, что в стихе 3 словом «свет» переведено древнееврейское слово ор, а в стихе 14 используется другое древнееврейское слово, мао́р, которое означает «светило, или источник света». Этот образованный человек сел, потерпев поражениеd. Благодаря последовательности «Перевода нового мира» этот спор был выигран, и было доказано, что Библия надежна и полезна.
ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ
11. Какая особенность Священного Писания на языках оригинала сохранена в «Переводе нового мира» и каким образом?
11 Особое внимание в «Переводе нового мира» уделяется правильной передаче действий, выраженных древнегреческими и древнееврейскими глаголами. Переводчики постарались сохранить особое очарование, простоту, силу и манеру выражения, характерную для языков оригинала. Чтобы точно передать состояния действия на английском языке, использовались вспомогательные глаголы. Ведь именно благодаря глаголам Священное Писание на языках оригинала так динамично и выразительно.
12. а) В чем состоит одно отличие древнееврейского языка от западных? б) Расскажите о двух формах древнееврейского глагола.
12 В древнееврейском языке у глаголов отсутствует категория времени в том смысле, в каком она существует в большинстве западных языков. В этих языках глаголы рассматриваются с точки зрения времени: прошедшего, настоящего и будущего. В древнееврейском языке глаголом выражается в основном состояние действия, то есть действие рассматривается либо как законченное (перфект), либо как незаконченное (имперфект). Эти формы древнееврейского глагола могут использоваться для обозначения действий в прошлом или будущем, при этом время определяется контекстом. Например, форма перфекта, или законченного действия, обычно обозначает действия в прошлом. Но эта же форма используется, когда о будущем событии говорят так, будто оно уже произошло, чтобы показать, что оно непременно произойдет в будущем.
13. Почему для правильного понимания Бытия 2:2, 3 важно правильно передать форму древнееврейского глагола?
13 Важно точно переводить формы древнееврейского глагола, потому что иначе можно исказить смысл текста и выразить совершенно другую мысль. Для примера рассмотрим глаголы, связанные с отдыхом Бога в седьмой день, из Бытия 2:2, 3. Во многих переводах они переводятся как «почил», «отдыхал», «пребывал в покое». Из этих переводов читатель может сделать вывод, что отдых Бога в седьмой день закончился в прошлом. Но обратите внимание на то, как переведены эти глаголы в Бытии 2:2, 3 в «Переводе нового мира»: «К седьмому дню Бог окончил работу, которую делал, и стал отдыхать в седьмой день от всей работы, которую сделал. Бог благословил седьмой день и сделал его священным, потому что в этот день Бог стал отдыхать, завершив всю работу, которую намеревался сделать». На древнееврейском языке выражение «стал отдыхать» в стихе 2 — это имперфект, и, следовательно, эта форма глагола передает мысль о незаконченном, или продолжающемся, действии. Перевод «стал отдыхать» согласуется с тем, что говорится в Евреям 4:4—7. А в Бытии 2:3 глагол стоит в форме перфекта, но, чтобы этот стих согласовывался со стихом 2 и с Евреям 4:4—7, он тоже переведен выражением «стал отдыхать».
14. Как в «Переводе нового мира» старались переводить древнееврейские глаголы, избегая ошибочной теории «вав последовательности»?
14 Одной из причин неточностей при переводе форм древнееврейских глаголов является грамматическая теория, называемая сегодня «вав последовательности». Вав (ו) — это древнееврейский союз, основное значение которого «и». Он никогда не появляется в одиночку, а всегда соединен с каким-либо другим словом, часто с глаголом, и образует с ним одно слово. Как утверждали раньше и утверждают некоторые ученые сегодня, такое соседство меняет форму глагола, превращая его из перфекта в имперфект и из имперфекта в перфект (что было сделано во многих, в том числе современных, переводах Бытия 2:2, 3). Это явление также называют «вав перевертывания». Такое неправильное использование форм глагола привело к путанице и неправильному переводу древнееврейского текста. При создании «Перевода нового мира» переводчики не следовали теории о том, что буква вав может менять форму глагола. Вместо этого они старались правильно передать всю силу, присущую самим древнееврейским глаголам, точно сохраняя смысл оригиналаe.
15. а) Насколько точно переводились древнегреческие глаголы? б) Покажите на примере, какую пользу приносит правильная передача продолжительности действия.
15 Не менее точно переводили и древнегреческие глаголы. В древнегреческом языке категория времени определяет не только время действия или состояния, но и аспект действия: кратковременное, начавшееся, продолжающееся, повторяющееся или законченное. Должное внимание к таким особенностям форм древнегреческих глаголов позволило точно переводить описываемые ими действия. Например, благодаря тому что в тех местах, где в оригинале древнегреческий глагол выражает продолжительное действие, эта продолжительность была отражена в переводе, удалось не только реально изобразить события, но и сделать наставления и советы более действенными. Так, продолжающееся неверие фарисеев и саддукеев ясно отражено в словах Иисуса: «Злое и прелюбодейное поколение постоянно ищет знамения». А необходимость не переставать делать то, что правильно, хорошо выражена в его словах: «Не переставайте любить своих врагов». «Продолжайте искать прежде царство». «Продолжайте просить — и вам будет дано, продолжайте искать — и найдете, продолжайте стучать — и вам отворят» (Матф. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7).
16. Как было правильно переведено высказывание о грехе в 1 Иоанна 2:1, благодаря тому что было учтено значение аориста?
16 В греческом языке есть необычная грамматическая форма времени, которая называется «аорист» и обозначает кратковременное, или мгновенное, действие. Глаголы в аористе могут переводиться по-разному, в зависимости от контекста. Аорист может использоваться для обозначения однократного действия безотносительно ко времени. Примером такого аориста служит глагол «грешить» в 1 Иоанна 2:1. Во многих переводах его передают в такой форме, которая указывает на многократное или непрекращающееся действие. Однако в «Переводе нового мира» он переведен как «совершить грех», что указывает на однократное действие. Такой перевод отражает правильный смысл: если христианин совершит грех, то у него есть Иисус Христос, который действует как защитник, или помощник, перед небесным Отцом. Таким образом, 1 Иоанна 2:1 никоим образом не противоречит, а лишь противопоставляется стихам 1 Иоанна 3:6—8 и 5:18, в которых осуждаются те, кто упорно продолжает грешитьf.
17. Что еще, помимо продолжающегося действия, может обозначать имперфект в греческом языке? Покажите на примере.
17 Имперфект в греческом языке может обозначать не только продолжающееся действие, но и действие, которое не было совершено, хотя и была предпринята попытка его совершить. Прочитаем в Синодальном переводе Евреям 11:17: «Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного». В тексте на древнегреческом языке в первом и во втором случае используются разные формы глагола, переведенного как «принес (в жертву)». Первый глагол стоит в перфекте (законченное действие), а второй — в имперфекте (незаконченное действие в прошлом). Поэтому в «Переводе нового мира» этот стих был переведен так: «Авраам во время испытания, по сути, принес в жертву Исаака — да... пытался принести в жертву своего единородного сына». Таким образом, в первом случае была передана мысль о завершенности действия, а во втором — мысль о том, что Авраам намеревался или пытался предпринять действие, но оно так и не было совершено (Быт. 22:9—14).
18. Что было достигнуто благодаря старанию правильно передавать формы других частей речи? Приведите пример.
18 Благодаря старанию правильно передавать формы других частей речи, в частности падежи существительных, были устранены кажущиеся противоречия. Например, в Деяниях 9:7, где рассказывается о чуде, которое произошло с Савлом по дороге в Дамаск, во многих переводах говорится, что его спутники слышали голос, но никого не видели. Затем, в Деяниях 22:9, где Павел рассказывает о том, что с ним произошло, в этих переводах говорится, что его спутники видели свет, но голоса не слышали. В первом случае греческое слово, переведенное как «голос», стоит в родительном падеже, а во втором — в винительном, как в Деяниях 9:4. Однако во многих переводах эта разница не отражена, хотя в греческом языке разные падежи передают разные мысли. В Деяниях 9:7 говорится, что люди слышали звук голоса, но не так, как Павел, который слышал слова и понимал их. В «Переводе нового мира» было учтено значение родительного падежа в этом стихе, и поэтому там сказано, что люди, которые были с ним, слышали «звук голоса», но никого не видели.
«ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА» НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ
19. а) Благодаря чему все больше людей могут оценить преимущества «Перевода нового мира»? б) Сколько экземпляров «Перевода нового мира» было напечатано Обществом Сторожевой Башни?
19 В 1961 году было объявлено о том, что Общество Сторожевой Башни собирается выпустить «Перевод нового мира» еще на шести широко распространенных языках: испанском, итальянском, немецком, нидерландском, португальском и французском. Эта работа была поручена опытным и преданным Богу переводчикам, которые трудились сообща в главном управлении Общества Сторожевой Башни в Бруклине, в Нью-Йорке. Они составляли большой международный комитет и работали под надзором Комитета «Перевода нового мира». Первым плодом их переводческой работы стали «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира». Об одновременном выпуске этого издания на шести вышеперечисленных языках было объявлено в июле 1963 года на конгрессе Свидетелей Иеговы «Вечная благая весть» в Милуоки (США, штат Висконсин). Теперь преимущества этого современного перевода смогли оценить и многие люди, не знающие английского языка. С тех пор переводческая деятельность продолжается, и сегодня «Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 60 языках общим тиражом свыше 145 000 000 экземпляров.
БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ПРЕВОСХОДНЫЙ ПЕРЕВОД
20, 21. Почему «Перевод нового мира» очень полезен для христиан?
20 «Перевод нового мира» — это поистине превосходный перевод, помогающий ясно увидеть, что все Писание вдохновлено Богом и полезно. Как видно из рассмотренных в уроке вопросов, этот перевод точен и надежен. Его чтение доставит истинное удовольствие всем, кто хочет слышать, как Бог взывает к сердцу человека на современном, живом языке. Язык «Перевода нового мира» духовно пробуждает и быстро настраивает читателя на восприятие динамичного изложения вдохновленного Богом Писания. Нам не нужно снова и снова перечитывать стихи, чтобы понять смысл неясных выражений. С самого первого прочтения перевод ясно передает всю силу Божьего Слова.
21 «Священное Писание — Перевод нового мира» — это точный перевод Божьего Слова, которое является «мечом духа». А раз так, он служит надежным оружием в духовной войне, которую ведут христиане, помощью в ниспровержении твердынь ложных учений и суждений, восстающих «против знаний о Боге». Он дает нам возможность с еще бо́льшим пониманием провозглашать полезные истины о славных делах, связанных с Божьим Царством праведности,— «о величественных делах Бога»! (Эф. 6:17; 2 Кор. 10:4, 5; Деян. 2:11).
[Сноски]
a Pfeiffer R. Introduction to the Old Testament. 1952. С. 94.
c The Differentiator. 1952. Апр. С. 52—57; 1954. Июнь. С. 136.
d Insight on the Scriptures. 1988. Т. 1. С. 528.
e New World Translation of the Holy Scriptures—With References. 1984. С. 1572—1573.
f Insight on the Scriptures. 1988. Т. 1. С. 1008.
-