-
Как Иегова общается с людьмиСторожевая башня 2015 | 15 декабря
-
-
16, 17. а) В чем нуждался народ Бога в середине XX века? б) Как эта потребность была удовлетворена? в) Какую надежду выразил брат Нейтан Норр в 1950 году?
16 Наша духовная пища основана на Библии. В середине XX века наиболее распространенной английской Библией была Библия короля Якова, впервые выпущенная в 1611 году. К тому времени язык, которым был написан этот перевод, сильно устарел. Кроме того, Божье имя встречалось в нем лишь несколько раз, притом что в древних рукописях оно употребляется тысячи раз. В этой Библии было допущено несколько переводческих ошибок, а также были добавлены стихи, отсутствующие в наиболее авторитетных древних манускриптах. У других переводов Библии, доступных в то время, тоже имелись свои недостатки.
17 Требовался перевод, который точно передавал бы смысл первоначального библейского сообщения современным языком. Был создан Комитет «Перевода нового мира», который в течение 10 лет, с 1950 по 1960 год, подготовил и выпустил новый перевод в шести томах. 2 августа 1950 года, объявляя на конгрессе о выпуске первого тома, брат Нейтан Норр сказал: «Все острее ощущалась потребность в переводе на современном языке, который был бы в согласии с открывшейся нам истиной и при этом верно передавал бы смысл оригинала, чтобы мы и дальше могли глубже постигать истину; в переводе, который был бы так же понятен современным читателям, как в древности был понятен простым, смиренным людям первоначальный текст, написанный учениками Христа». Брат Норр выразил надежду, что этот перевод поможет миллионам людей познакомиться с Иеговой.
-
-
Перевод Слова Бога на живом языкеСторожевая башня 2015 | 15 декабря
-
-
Перевод Слова Бога на живом языке
«Слово Бога живо» (ЕВР. 4:12).
1. а) Какое задание Бог дал Адаму? б) Как позднее служители Бога использовали свои языковые способности?
БОГ ИЕГОВА наделил своих созданий способностью общаться. Когда он поселил Адама в Эдемском саду, он поручил ему творческое задание. Первому человеку нужно было, используя свои языковые способности, назвать животных. Чтобы дать каждому животному подходящее имя, Адам должен был задействовать свой разум (Быт. 2:19, 20). Позднее служители Бога использовали язык, то есть свои речевые способности, чтобы прославлять Иегову и рассказывать о нем другим. А в последнее время народ Бога пользуется этим даром, чтобы переводить Библию, благодаря чему больше людей могут узнать об истинном Боге.
2. а) Какими принципами руководствовался Комитет «Перевода нового мира»? б) Что мы рассмотрим в этой статье?
2 Сегодня существуют тысячи переводов Библии, однако не все они одинаково точно передают смысл первоначального текста. В 1940-х годах Комитет «Перевода нового мира» сформулировал принципы, которым следовали переводчики, переводя Библию более чем на 130 языков. Вот эти принципы: 1) Освящать Божье имя, восстанавливая его в Писании там, где ему надлежит быть. (Зачитай Матфея 6:9.) 2) Переводить вдохновленный Богом текст первоисточника буквально, когда это возможно, но избегать дословного перевода там, где это исказило бы смысл текста. 3) Использовать простой, понятный язык, на котором текст было бы легко читатьa. (Зачитай Неемии 8:8, 12.) Давайте узнаем, как эти принципы применены в пересмотренном издании «Перевода нового мира» 2013 года на английском языке, а также в изданиях на других языках.
ОСВЯЩАТЬ БОЖЬЕ ИМЯ
3, 4. а) В каких древних манускриптах встречается тетраграмматон? б) Как многие переводчики Библии поступили с личным именем Бога?
3 Исследователи древнееврейских рукописей, например свитков Мертвого моря, поражаются тому, как часто в них встречается тетраграмматон — четыре еврейские буквы, составляющие имя Бога. Божье имя появляется не только в древнееврейских манускриптах, но и в некоторых копиях греческой Септуагинты, датированных II веком до н. э. — I веком н. э.
4 Несмотря на неоспоримые доказательства того, что святое имя Бога должно находиться в Библии, во многих переводах оно было полностью удалено. Примечательно, что всего через два года после того, как в 1950 году вышли «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», увидел свет другой перевод Библии — Пересмотренный стандартный перевод. В нем Божье имя не встречается вовсе, что сильно отличается от подхода, который использовали издатели Американского стандартного перевода, опубликованного в 1901 году. В чем же причина? В предисловии говорилось: «Употребление любого собственного имени для одного единственного Бога... совершенно неуместно для вселенской веры Христианской Церкви». Эта точка зрения повлияла на многие последующие переводы Библии как на английский, так и на другие языки.
5. Почему Божье имя должно быть в Библии?
5 Почему вопрос об использовании имени Бога нельзя назвать маловажным? Любой опытный переводчик знает, что необходимо понимать замысел автора, ведь это серьезно влияет на переводческие решения. Многочисленные библейские стихи указывают на важность Божьего имени и на то, почему его нужно освящать (Исх. 3:15; Пс. 83:18; 148:13; Ис. 42:8; 43:10; Иоан. 17:6, 26; Деян. 15:14). Иегова Бог, Автор Библии, побудил писавших ее часто использовать в тексте его имя. (Зачитай Иезекииля 38:23.) Удалить Божье имя, которое в древних рукописях встречается тысячи раз,— значит проявить неуважение к Автору Библии.
6. Почему в пересмотренном издании «Перевода нового мира» Божье имя встречается на шесть раз больше, чем раньше?
6 Со временем появляется все больше доказательств в пользу употребления Божьего имени в тексте Библии. В пересмотренном издании «Перевода нового мира» 2013 года это имя встречается 7 216 раз, что на 6 раз больше, чем в издании 1984 года. В пяти местах, а именно в 1 Самуила 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16, Божье имя было восстановлено, поскольку оно содержится там в свитках Мертвого моря. Эти свитки на 1 000 лет старше, чем еврейский масоретский текст. Также после более глубокого изучения древних манускриптов имя Иегова было восстановлено в Судей 19:18.
7, 8. Каково значение имени Иегова?
7 Для истинных христиан имя Иеговы имеет огромное значение. В приложении к пересмотренному изданию «Перевода нового мира» 2013 года приведено уточненное понимание значения Божьего имени. Комитету «Перевода нового мира» известно, что имя Иегова представляет собой каузативную форму еврейского глагола хава́ и означает «Он дает становиться»b. Ранее в нашей литературе это значение связывалось со словами из Исхода 3:14: «Я стану тем, кем пожелаю стать». Поэтому в издании «Перевода нового мира» 1984 года о значении Божьего имени говорилось, что Бог «дает себе становиться Исполнителем обещаний»c. Однако в Приложении A4 к пересмотренному изданию 2013 года объясняется: «В имени Иеговы заключен гораздо больший смысл. Его имя также означает, что он „дает становиться“ своим творениям тем, кем необходимо или чем необходимо для исполнения его намерения». (Смотрите также брошюру «Слово Бога в картах и схемах», страница 5.)
8 Иегова может сделать так, что его творения станут тем, чем он пожелает. В согласии со значением своего имени Иегова дал Ною стать строителем ковчега, Веселеилу — искусным мастером, Гедеону — доблестным воином, а Павлу — апостолом для других народов. Да, народ Бога осознает всю глубину значения Божьего имени, и Комитет «Перевода нового мира» никогда не позволял себе преуменьшить его важность и удалить его из текста.
9. Почему Свидетели Иеговы уделяют много внимания переводу Библии на разные языки?
9 Изданный более чем на 130 языках, «Перевод нового мира» прославляет имя Бога, поскольку в нем оно восстановлено в тех местах, где стоит в первоначальном священном тексте. (Зачитай Малахии 3:16.) В противоположность этому во многих современных переводах Божье имя было удалено и заменено такими титулами, как «Господь», или именами местных божеств. Это основная причина, почему Руководящий совет Свидетелей Иеговы считает одной из своих главных задач сделать Библию, которая возвеличивает имя Бога, доступной как можно большему числу людей.
ЯСНЫЙ, ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
10, 11. С какими трудностями столкнулись некоторые переводчики, работавшие над «Переводом нового мира» на других языках?
10 Перевод текста Священного Писания на множество языков связан с немалыми трудностями. Например, ранее в «Переводе нового мира», как и в некоторых других Библиях на английском языке, использовалось еврейское слово «шеол». Так, в Экклезиасте 9:10 сказано: «В шеоле — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». Однако переводчики на другие языки столкнулись с трудностью: слово «шеол» незнакомо большинству читателей, его нет во многих словарях и его можно ошибочно принять за географическое название. Поэтому было принято решение передавать «шеол», а также соответствующее ему греческое слово «гадес» понятно и при этом точно — словом «могила».
11 В некоторых языках были трудности, когда еврейское слово не́феш и соответствующее ему греческое слово психе́ последовательно переводились как «душа». У читателя могли возникнуть ассоциации с ошибочным взглядом, что душа — нематериальное начало в человеке и представляет собой какой-то дух, а не самого человека. Вот почему было решено переводить слово «душа» по контексту, в соответствии со значениями этого слова, о которых уже писалось в приложении к «Священному Писанию — Переводу нового мира». Таким образом, текст стал легко понятным читателю, а полезные сведения об оригинальных греческих и еврейских словах были в основном перенесены в сноски.
12. Какие изменения были сделаны в пересмотренном издании «Перевода нового мира» 2013 года? (Также смотрите статью «Пересмотренное издание „Перевода нового мира“ 2013 года на английском языке».)
12 Вопросы, задаваемые переводчиками, показали, что и другие части текста могут быть поняты неверно. По этой причине в сентябре 2007 года Руководящий совет принял решение пересмотреть английский перевод. В процессе работы были подняты тысячи вопросов переводчиков Библии. Были заменены устаревшие английские выражения. Переводчики постарались сделать английский текст легко читаемым и понятным, не жертвуя при этом точностью. Работа, проделанная на других языках, позволила, образно говоря, «заострить» английский текст (Прит. 27:17).
ОТЗЫВЫ БЛАГОДАРНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ
13. Как пересмотренное издание 2013 года было воспринято читателями?
13 Как читатели встретили пересмотренное издание «Перевода нового мира»? Они написали тысячи писем благодарности в главное управление Свидетелей Иеговы в Бруклине (Нью-Йорк, США). Одна сестра выразила чувства многих следующими словами: «Библия словно ларец, доверху наполненный драгоценностями. Когда читаешь ясные слова Иеговы в пересмотренном издании 2013 года, ты будто внимательно рассматриваешь каждый драгоценный камень, восторгаясь его красотой, множеством граней, прозрачностью и цветом. Библия, написанная ясным, простым языком, помогла мне ближе познакомиться с Иеговой, который как бы обнимает меня по-отечески и читает мне утешительные слова».
14, 15. Какой отклик вызвал «Перевод нового мира» на других языках?
14 Подобные чувства вызвало не только пересмотренное издание на английском языке. Вот как один пожилой мужчина из Софии (Болгария) отозвался о «Переводе нового мира» на болгарском языке: «Я уже много лет читаю Библию, но ни один перевод не был мне настолько понятен. Слова этого перевода проникают прямо в сердце». А сестра из Албании, получив «Перевод нового мира», сказала: «Как же прекрасно Божье Слово звучит на албанском! Удивительно слышать, как Иегова обращается к тебе на твоем родном языке!»
15 Есть немало мест, где Библия стоит дорого и ее не так легко найти, поэтому, когда люди получают эту книгу, они очень радуются. Вот что сообщалось из Руанды: «Многие из тех, с кем долгое время проводили изучение Библии, не росли духовно, поскольку своей Библии у них не было. Они не могли позволить себе приобрести перевод, изданный местной церковью. Также порой было трудно понять значение некоторых стихов, так что духовный рост руандийцев был медленным». Все изменилось, когда на их языке появился «Перевод нового мира». Вот как о нем отозвалась семья, в которой родители воспитывают четверых подростков: «Огромное спасибо за эту Библию Иегове, а также верному и благоразумному рабу. Мы живем очень скромно, и у нас нет денег, чтобы купить всем в семье по Библии. Но теперь у каждого из нас свой экземпляр. Чтобы выразить Иегове нашу благодарность, мы каждый день собираемся вместе и читаем Библию всей семьей».
16, 17. а) Чего Иегова желает для своего народа? б) Что мы решительно настроены делать?
16 Со временем пересмотренное издание «Перевода нового мира» будет выпущено и на других языках. Сатана пытается этому помешать, но Иегова, несомненно, желает, чтобы каждый его служитель мог слышать его голос на ясном и понятном языке. (Зачитай Исаии 30:21.) Вскоре настанет время, когда «земля будет наполнена знаниями об Иегове, как воды наполняют море» (Ис. 11:9).
17 Давайте же решительно настроимся пользоваться всеми щедрыми дарами Бога, в том числе переводом, прославляющим его имя. Пусть Иегова каждый день говорит с вами через свое Слово. Также Всемогущий Бог способен внимательно слушать все наши молитвы. Поддерживая с Иеговой такое общение, мы сможем еще ближе узнать его, и наша любовь к нему будет расти (Иоан. 17:3).
«Удивительно слышать, как Иегова обращается к тебе на твоем родном языке!»
a Смотрите приложение A1 в пересмотренном издании «Перевода нового мира», англ., и статью «Как выбрать хороший перевод Библии?» в «Сторожевой башне» от 1 мая 2008 года.
b Некоторые библеисты согласны с этой точкой зрения, но мнения разнятся.
c Смотрите Приложение 1 «Божье имя в Еврейских Писаниях» в «Переводе нового мира», страница 1733.
-
-
Пересмотренное издание «Перевода нового мира» 2013 года на английском языкеСторожевая башня 2015 | 15 декабря
-
-
Пересмотренное издание «Перевода нового мира» 2013 года на английском языке
ЗА СВОЮ историю «Перевод нового мира» не раз пересматривался. Однако в 2013 году он претерпел наиболее значительные изменения. Например, число слов в английском тексте сократилось на 10 процентов. Также были пересмотрены некоторые ключевые библейские выражения. Каким-то главам, записанным ранее прозой, придали стихотворную форму. В стандартное издание перевода были добавлены поясняющие сноски. Конечно, в этой статье невозможно обсудить все изменения. Но давайте рассмотрим наиболее важные из них.
Какие ключевые библейские выражения подверглись пересмотру? Как упоминалось в предыдущей статье, в новом издании было пересмотрено использование слов «шеол», «гадес» и «душа». Помимо этого, были изменены и некоторые другие выражения.
Так, ранее в английском языке для описания способа казни Христа использовалось слово со значением «пронзить», которое могло создать ошибочное представление о том, как умер Иисус. Сейчас используются выражения «казнить на столбе» и «пригвоздить к столбу» (Матф. 20:19; 27:31, 35). Выражение «распутное поведение» заменено на «дерзкое поведение», которое лучше передает значение греческого слова, подразумевающего презрительное отношение к нормам Бога. Используемое до этого английское слово, соответствующее «долготерпению», могло быть понято читателем неверно: как страдание в течение долгого времени. Вместо него теперь стоит слово «терпение», передающее смысл точнее. Слово «блуд» было заменено выражением «сексуальная безнравственность», более понятным современному читателю (Гал. 5:19—22). «Любящая доброта» была заменена выражением «преданная любовь», поскольку оно лучше отражает суть качества, которое в Библии тесно связано с верностью (Пс. 36:5; 89:1).
Некоторые слова, ранее последовательно передаваемые одним и тем же выражением, теперь переводятся по контексту. Например, еврейское слово ола́м в предыдущих изданиях «Перевода нового мира» на английском языке часто передавалось выражением, означающим неопределенный период времени. Однако ола́м также имеет значение «навеки, вечно». Сравните, как по-разному переведено это слово в Псалме 90:2 и Михея 5:2.
Древнееврейское слово, означающее «семя», а также его греческий эквивалент часто встречаются в Библии — как в прямом смысле, применительно к сельскому хозяйству, так и в переносном, в значении «потомство». Ранее в «Переводе нового мира» на английском языке оно последовательно переводилось как «семя», в том числе и в Бытии 3:15. Однако в современном английском языке слово «семя» в значении «потомство» почти не используется, поэтому в пересмотренном издании в Бытии 3:15 и подобных стихах оно передается как «потомство, потомок» (Быт. 22:17, 18; Отк. 12:17). В других же стихах оно переведено по контексту (Быт. 1:11; Пс. 22:30; Ис. 57:3).
Почему многие слова, ранее переводимые буквально, теперь передаются иначе? В Приложении A1 к пересмотренному изданию сказано, что хороший перевод Библии должен «передавать смысл слов и выражений там, где буквальный перевод искажал бы или размывал их значение». Когда устойчивые обороты речи на языке оригинала понятны и на других языках, они передаются буквально. Так, смысл выражения «исследовать сердца» из Откровения 2:23 ясен на многих языках. Однако идиому «исследовать почки» из того же стиха уже не так легко понять, поэтому в пересмотренном издании она переведена по смыслу — «исследовать сокровенные мысли». Подобным образом оборот из Второзакония 32:14, буквально означающий «почечный жир пшеницы», теперь передан яснее: «отборная пшеница». По той же причине слова Моисея «Я косноязычен» на большинстве языков звучат гораздо понятнее, чем буквальный перевод: «Я с необрезанными устами» (Исх. 6:12).
Почему выражения «сыновья Израиля» и «мальчики, оставшиеся без отца» теперь переводятся как «израильтяне» и «сироты» соответственно? В древнееврейском языке два рода: мужской и женский. Однако некоторые существительные мужского рода могут использоваться, когда речь идет и о мужчинах, и о женщинах. В частности, из контекста определенных стихов видно, что под выражением «сыновья Израиля» подразумеваются как мужчины, так и женщины. Вот почему теперь это выражение в основном передается как «израильтяне» (Исх. 1:7; 35:29; 2 Цар. 8:12).
По той же причине в предыдущих изданиях «Перевода нового мира» слово «сыновья» из Бытия 3:16 переводилось как «дети». Поэтому было решено заменить «сыновей» на «детей» и в Исходе 22:24. Применив тот же принцип к другим стихам, переводчики вместо выражения «мальчик, оставшийся без отца» использовали слово «сирота» (Втор. 10:18; Иов 6:27). В греческой Септуагинте эти стихи переданы подобным образом. Поэтому в пересмотренном издании в Экклезиасте 12:1 теперь говорится о «днях... молодости», а не о времени взросления юноши.
Почему многие глаголы древнееврейского языка теперь переданы проще? В древнееврейском языке существовали две основные глагольные формы: имперфект, обозначающий незавершенное действие, и перфект, передающий завершенное действие. Предыдущие издания «Перевода нового мира» последовательно передавали глаголы в имперфекте с помощью смыслового глагола и вспомогательных слов, таких как «стать» или «продолжать», которые указывали на длительность или многократность действияa. А для перевода перфекта использовались вспомогательные выражения, подчеркивающие завершенность действия.
В пересмотренном издании 2013 года такие вспомогательные выражения используются, лишь когда это нужно для смысла. Например, нет необходимости указывать на повторяемость действия, выраженного глаголом «сказать» в Бытии 1:3, где приведены слова Бога «Пусть будет свет». Однако в Бытии 3:9 мы читаем, что Бог «звал» Адама. Ясно, что он делал это неоднократно. Поэтому в английском тексте этот оттенок значения по-прежнему передается с помощью вспомогательного слова. В целом глаголы в пересмотренном издании переданы проще. Упор делался на действие как таковое, а не на его завершенность или незавершенность. Как следствие, это помогло в некоторой степени отразить лаконичность древнееврейского текста.
Чтобы передать поэтический стиль оригинального текста, еще больше глав теперь представлены в форме стихов
Почему больше глав теперь оформлены в виде стихотворного текста? Первоначально многие части Библии были написаны в стихах. В современных языках для поэзии часто характерно использование рифмы. Однако еврейская поэзия строилась не на рифме, а на параллелизме и противопоставлении. Стихотворный ритм достигался в основном благодаря выстраиванию мыслей в логическом порядке.
В прошлых изданиях «Перевода нового мира» как стихотворный текст были оформлены Псалмы и книга Иов. Это указывало на то, что первоначальный текст этих книг нужно было петь или читать по памяти. Такая форма помогает отделить поэзию от прозы и упрощает запоминание. В издании 2013 года в виде стихов оформлены также книга Притч, Песнь Песней и многие главы из книг пророков. Это позволило подчеркнуть поэтический стиль и художественные приемы текста оригинала. Например, стих Исаия 24:2 записан так, что каждая последующая строка связана с предыдущей и содержит противопоставление. Это подчеркивает мысль о том, что никому не избежать Божьего суда. Когда подобные места оформлены как стихи, читатель понимает, что человек, писавший Библию, не повторялся, а поэтически излагал Божью весть, желая показать ее важность.
В еврейском тексте грань между поэзией и прозой не всегда очевидна, поэтому в разных переводах в стихотворной форме могут быть представлены разные отрывки. Что считать прозой, а что стихами, нередко решают переводчики. Иногда встречаются отрывки, которые, хотя и записаны прозой, ярко передают мысль с помощью образных, поэтических выражений, игры слов и параллелизма.
Новшество пересмотренного издания — краткое содержание, приведенное в начале каждой книги Библии. С помощью него можно проследить, например, кому принадлежат те или иные слова в книге Песнь Песней.
Как на пересмотренное издание повлияли исследования древних рукописей? Первоначальный текст «Перевода нового мира» был основан на еврейском масоретском тексте и общепризнанном греческом тексте Весткотта — Хорта. Однако исследования древних рукописей не стоят на месте; они помогают уточнить, каким был изначальный текст некоторых библейских стихов. Так, широкой аудитории стали доступны свитки Мертвого моря. Было изучено еще больше греческих манускриптов. Многие рукописи, в том числе недавно обнаруженные, доступны в электронном формате. Благодаря этому стало легче изучать расхождения между манускриптами и определять, какой из вариантов еврейского или греческого текста подкреплен наибольшим числом доказательств. Пользуясь этим, Комитет «Перевода нового мира» тщательно изучил некоторые библейские стихи и решил пересмотреть их перевод.
Например, во 2 Самуила 13:21 в тексте греческой Септуагинты о царе Давиде говорится: «Но он не наказал своего сына Амнона, потому что любил его — ведь он был его первенцем». Ранее этих слов не было в «Переводе нового мира», поскольку они отсутствовали в масоретском тексте. Однако они содержатся в свитках Мертвого моря и теперь включены в пересмотренное издание 2013 года. По тем же причинам в Первой книге Самуила в пяти местах было восстановлено Божье имя. Кроме того, благодаря исследованиям греческих манускриптов был изменен порядок мыслей в Матфея 21:29—31. Таким образом, в этом и некоторых других случаях переводчики, взвесив убедительные свидетельства рукописей, решили не следовать лишь тому греческому тексту, который лег в основу перевода.
Благодаря этим и другим изменениям «Перевод нового мира» стал еще более ясным и понятным. Многие его читатели возносят Богу хвалу за такой замечательный подарок!
a Подробнее о передаче формы еврейских глаголов в английском языке читайте в Приложении 3С в «Священном Писании — Переводе нового мира с примечаниями», англ.
-