После выхода Библии Беделла в 1685 году в течение почти 300 лет на ирландском языке не было издано ни одной полной Библии. Затем в 1981 году католические богословы издали Мейнутскую Библию — перевод на современный ирландский язык. В предисловии к этой Библии особо отмечается «великое достижение Церкви Ирландии — перевод Библии, увидевший свет в XVII веке». Это был перевод Беделла, хотя еще совсем недавно католическая церковь запрещала католикам читать эту Библию.
В 1971 году богословы, которые работали над Мейнутской Библией, опубликовали предварительный перевод нескольких библейских книг. Среди них было Пятикнижие (Pentatúc), первые пять книг Библии. В знак признания заслуг Беделла как первопроходца в своем деле католические богословы поместили на форзаце этого издания надпись «В память об Уильяме Беделле».
Переводчики Пятикнижия использовали ирландский вариант написания Божьего имени — Яве (Iávé) — во многих местах, где оно появляется в Еврейских Писаниях в виде тетраграмматона, или ЙХВХ. Несколько примеров можно найти в Исходе 6:2—13. К сожалению, когда была опубликована полная Мейнутская Библия, издатели, в отличие от Беделла, удалили из нее имя Бога и заменили его титулом Господь (an Tiarna).