-
Альфонсо де Самора и его вклад в перевод БиблииСторожевая башня 2011 | 1 декабря
-
-
Самым значительным трудом Саморы стало издание еврейского текста так называемого Ветхого Завета и его перевода на латинский язык. По-видимому, он готовил этот материал для работы над Комплютенской полиглоттой. Одну из его рукописей, обозначенную как G-I-4, можно найти в библиотеке города Эль-Эскориаль вблизи Мадрида (Испания). В ней содержится книга Бытие на еврейском языке с подстрочным переводом на латынь.
В предисловии к этой рукописи говорится: «Для спасения народов необходим перевод Священного Писания на другие языки. [...] ...Мы считаем абсолютно необходимым, чтобы у богобоязненных людей был дословный перевод Библии, в котором для каждого еврейского слова будет указано соответствующее ему латинское». Альфонсо де Самора мог выполнить такой перевод на латынь, поскольку он был признанным знатоком еврейского языка.
-
-
Альфонсо де Самора и его вклад в перевод БиблииСторожевая башня 2011 | 1 декабря
-
-
[Рамка/Иллюстрации, страница 19]
Перевод Божьего имени
Особый интерес представляет то, как Альфонсо де Самора, ученый еврейского происхождения, транслитерировал Божье имя. Как показано на фотографии, в комментарии на полях его еврейско-латинского подстрочного перевода книги Бытие встречается имя Бога, написанное как «Иегова» (jehovah).
Очевидно, Самора использовал эту форму Божьего имени при переводе на латынь. В XVI веке, когда Библия переводилась на основные европейские языки, это или подобное написание Божьего имени переняли многие переводчики, например Уильям Тиндал (английский перевод, 1530 год), Себастьян Мюнстер (латинский перевод, 1534 год), Пьер Робер Оливетан (французский перевод, 1535 год) и Касиодоро де Рейна (испанский перевод, 1569 год).
Так Самора стал одним из первых библеистов XVI века, благодаря которым на Божье имя пролился свет. Имя Бога было забыто вследствие иудейского суеверия, запрещавшего его произносить. Находясь под влиянием этой иудейской традиции, христианские переводчики — например Иероним, который выполнил перевод Библии на латинский язык, известный как Вульгата,— заменяли Божье имя титулами, такими, как «Господь» и «Бог».
[Иллюстрация]
Еврейский тетраграмматон, переведенный Саморой как «Иегова» (крупным планом)
-
-
Альфонсо де Самора и его вклад в перевод БиблииСторожевая башня 2011 | 1 декабря
-
-
[Иллюстрация, страница 21]
Фронтиспис подстрочного перевода Саморы
-