ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Библия жива даже на мертвом языке
    Сторожевая башня 2009 | 1 апреля
    • Ранние латинские переводы

      Несмотря на то что первым языком Древнего Рима был латинский, апостол Павел написал свое послание римским христианам на греческомa. В этом не было ничего необычного, так как большинство римских граждан владели обоими языками. Поскольку многие римляне были родом с греческого Востока, о Риме говорилось, что он превратился в греческий город. Языковая ситуация в различных областях Римской империи была неодинаковой, однако с расширением ее владений распространялся и латинский язык. По этой причине Священное Писание было переведено с греческого на латинский. Первые латинские переводы появились, вероятно, во втором веке нашей эры в Северной Африке.

      Ранние латинские переводы стали известны как Старая латинская версия (Vetus Latina). До наших дней не дошло ни одной древней рукописи, содержащей полный латинский перевод Священного Писания. Судя по сохранившимся фрагментам и цитатам в сочинениях древних авторов, Старая латинская версия, по всей видимости, представляет собой результат труда не одного, а нескольких переводчиков, работавших независимо друг от друга и живших в разных местах и в разное время. Поэтому, если говорить точнее, Старая латинская версия содержит не единый текст, а группу переводов, выполненных с греческого языка.

      Старания разных переводчиков перевести Священное Писание на латинский язык привели к неразберихе. В конце четвертого века Августин Блаженный писал, что «каждый, кто получал в свое распоряжение греческую рукопись и считал, что хоть самую малость смыслит в обоих языках, решался сделать перевод» на латинский. Августин и другие христианские авторы полагали, что в хождении имелось слишком много латинских переводов, точность которых была сомнительна.

  • Библия жива даже на мертвом языке
    Сторожевая башня 2009 | 1 апреля
    • [Рамка, страница 21]

      ПОНЯТИЯ, ВОШЕДШИЕ В ИСТОРИЮ

      В Старой латинской версии, переведенной с греческого языка, встречается немало понятий, вошедших в историю. В этой Библии греческое слово диате́ке, что значит «соглашение», переведено на латинский язык как тестаментум, что значит «завет» (2 Коринфянам 3:14). Именно поэтому многие до сих пор называют Еврейские и Греческие Писания Ветхим и Новым Заветом.

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться