-
Книгопечатник, оставивший след в историиСторожевая башня 1995 | 15 апреля
-
-
Горячо желая сделать для латинской Библии все то, что уже было сделано для латинской классики, Этьенн взялся восстановить как можно ближе к оригиналу текст латинского перевода Библии Вульгата, выполненного Иеронимом в пятом веке.
Исправленная Вульгата
Иероним переводил Библию с языков оригинала — еврейского и греческого, но к тому времени, когда жил Этьенн, Вульгате насчитывалось уже около тысячи лет. Ее переписывали из поколения в поколение, поэтому в нее вкралось много ошибок и искажений. Более того, в средние века к боговдохновленным словам Библии прибавился клубок средневековых легенд, перефразированных стихов и поддельных вставок. Они настолько слились с библейским текстом, что их стали принимать за боговдохновленные.
Чтобы удалить из Вульгаты все, чего не было в оригинале, Этьенн использовал методы филологической критики текста, которые применялись для классической литературы. Он разыскал самые старые и точные рукописи из тех, что были доступны. В библиотеках Парижа и его окрестностей, а также в городах Эврё и Суасон он обнаружил несколько древних рукописей, одна из которых датировалась, очевидно, шестым веком. Стих за стихом Этьенн тщательно сравнивал разные латинские тексты, отбирая только те стихи, которые казались заслуживающими наибольшего доверия. Получившийся в итоге труд — Библия Этьенна — вышел в свет в 1528 году и стал значительным шагом на пути к достижению точности текста Библии. Следом Этьенн выпустил исправленные издания. Попытки исправить Вульгату предпринимались и до Этьенна, но только в его издании впервые появился эффективный справочный критический материал. На полях Этьенн указал, где он опустил некоторые сомнительные стихи, и отметил разночтения в тексте. Кроме того, он назвал рукописные источники, что придало его исправлениям вес.
Этьенн ввел много других новшеств, неведомых в XVI веке. Он провел различие между апокрифическими книгами и Словом Бога. Он поместил книгу Деяния после четырех Евангелий и перед посланиями Павла. Чтобы помочь читателям найти нужные стихи, он вынес в верхнюю часть каждой страницы несколько ключевых слов. Это был самый ранний пример того, что сегодня обычно называют колонтитулом. Этьенн одним из первых напечатал всю Библию не жирным готическим, или английским готическим, шрифтом, который был создан в Германии, а более светлым и легкочитаемым латинским шрифтом, который используется сегодня повсеместно. Кроме этого, чтобы пояснить некоторые стихи, Этьенн привел много параллельных мест и филологических пояснений.
Библия Этьенна превзошла все остальные издания Вульгаты, и многие вельможи и прелаты по достоинству оценили ее. Благодаря красоте, качеству работы и удобству при пользовании, это издание стало эталоном, и вскоре его начали копировать по всей Европе.
-
-
Книгопечатник, оставивший след в историиСторожевая башня 1995 | 15 апреля
-
-
Цензоры Сорбонны препятствовали появлению любых изданий Вульгаты с пояснениями и ее переводов на другие языки, считая, что это не только «бесполезно для церкви, но и вредно». В те времена, когда реформаторы подвергали сомнению церковные доктрины, обряды и традиции, для которых не было библейского основания, это было не удивительно. И все же многие богословы Сорбонны считали, что почитаемые церковью доктрины важнее, чем точный перевод Библии. Один богослов говорил: «Когда доктрины уже приняты, Библия уподобляется лесам, которые убираются после завершения строительства стены». Большинство богословов Сорбонны были несведущи в еврейском и греческом языках, и тем не менее они пренебрегали трудами Этьенна и других ученых эпохи Возрождения, которые глубоко изучали значение используемых в Библии слов на языках подлинника. Один сорбоннский профессор осмелился даже заявить, что «распространение знаний греческого и еврейского языков привело бы к гибели всей религии».
Сорбонна нападает
Хотя цензоры Сорбонны и разрешили к печати ранние издания Вульгаты Этьенна, дело не обошлось без полемики. Еще в XIII веке Вульгату объявили университетской официальной Библией, и многие считали ее текст непогрешимым. Богословы осудили за работу над Вульгатой даже всеми уважаемого ученого Эразма. И то, что какой-то местный книгопечатник из мирян дерзнул исправить официальный текст, сильно встревожило некоторых.
Возможно больше всего богословов обеспокоили пояснения Этьенна, вынесенные на поля страниц. Эти пояснения подвергали сомнению непогрешимость текста Вульгаты. Стремление Этьенна прояснить некоторые стихи привело к тому, что его обвинили во вмешательстве в область богословия. Он отверг это обвинение, заявив, что его пояснения были всего лишь краткими филологическими выводами. Так, например, в пояснении к стиху Бытие 37:35 он объяснял, что слово «ад» (лат. infernum) нельзя понимать в этом контексте как место мучений грешников. Богословская профессура обвинила Этьенна в том, что он не верил в бессмертие души и в силу покровительства «святых».
Этьенн, однако, пользовался благосклонностью и поддержкой короля. Франциск I проявлял огромный интерес к научным занятиям эпохи Возрождения и, в частности, к работе своего книгопечатника. Говорят, что Франциск I даже посещал Этьенна и однажды терпеливо ждал, пока тот вносил последние изменения в текст. Благодаря поддержке короля Этьенн противостоял Сорбонне.
Богословы запрещают его издания Библии
И все же в 1545 году события развернулись так, что на Этьенна обрушилась вся ярость богословов Сорбонны. Поняв преимущества объединенной борьбы против реформаторов, католические университеты Кёльна (Германия), Лёвена (Бельгия) и Парижа договорились о сотрудничестве в деле цензуры нецерковных учений. Когда богословы Лёвенского университета выразили в письме в Сорбонну свое удивление по поводу того, что изданные Этьенном Библии не были указаны в парижском списке запрещенных книг, богословы Сорбонны слукавили, ответив, что если бы они увидели их, то безусловно запретили бы. Теперь враги Этьенна в Сорбонне почувствовали уверенность, что объединенного авторитета богословов Лёвена и Парижа хватит для того, чтобы убедить Франциска I в ошибках его печатника.
Тем временем Этьенн, предупрежденный о намерениях его противников, опередил их и первым пошел к королю. Этьенн предложил, чтобы богословы составили перечень всех ошибок, которые они обнаружили, и заявил, что он с готовностью напечатает эти ошибки вместе с исправлениями богословов и приложит их к каждой проданной Библии. Такое решение понравилось королю. Он приказал заняться этим делом придворному чтецу Пьеру дю Шастелю. В октябре 1546 года богословы Сорбонны написали дю Шастелю протест, в котором утверждали, что Библии Этьенна были «пищей для тех, кто отрицает наши убеждения и поддерживает современные... ереси», и что в них было столько ошибок, что они заслуживали «полного уничтожения и искоренения». Не поверив этому, король лично приказал Сорбонне составить перечень поправок, который можно было бы напечатать вместе с Библиями Этьенна. Богословы пообещали сделать это, но на самом деле они предприняли все усилия к тому, чтобы не создавать подробного перечня предполагаемых ошибок.
В марте 1547 года Франциск I умер, и Этьенн лишился самого могущественного союзника в борьбе против мощи Сорбонны. Когда на престол вступил Генрих II, он обновил приказ своего отца о том, чтобы богословы Сорбонны составили перечень поправок. Но, наблюдая, как князья Германии использовали Возрождение в своих политических целях, Генрих II больше заботился о сохранении во Франции католичества и единства под правлением ее нового короля, нежели о предполагаемых достоинствах и недостатках Библий королевского печатника. Десятого декабря 1547 года Тайный совет короля вынес решение о запрете продажи Библий Этьенна до тех пор, пока богословы не составят перечень своих поправок.
-
-
Книгопечатник, оставивший след в историиСторожевая башня 1995 | 15 апреля
-
-
И снова король приказал передать в Тайный совет перечень поправок богословов Сорбонны. Не подчинившись этому приказу, Сорбонна ответила, что «богословы не привыкли выражать письменно причины, по которым они считают что-либо ересью, а дают только устный ответ, которому необходимо верить, иначе не будет конца бумаготворчеству». Генрих молча согласился с этим. Был наложен окончательный запрет. Практически все библейские труды Этьенна были запрещены. И хотя ему удалось избежать костра на Плас Мобер, но из-за полного запрета его Библий и большой вероятности дальнейших неприятностей Этьенн решил покинуть Францию.
Книгопечатник-эмигрант
В ноябре 1550 года Этьенн переехал в Женеву (Швейцария). Во Франции богословы Сорбонны объявили незаконным выпуск любого перевода Библии, кроме Вульгаты. Но Этьенн теперь мог издавать все, что хотел, и в 1551 году он перепечатал свой «Новый Завет» на греческом языке, снабдив его двумя параллельными латинскими переводами (Вульгата и перевод Эразма). Затем, в 1552 году, он издал перевод Греческих Писаний на французский язык, дав параллельно текст латинского перевода Эразма. В этих двух изданиях Этьенн ввел свою систему деления библейского текста на пронумерованные стихи — ту самую, что так широко используется в наши дни. Различные схемы деления библейского текста на стихи предлагались и до Этьенна, но именно его система получила признание. В 1553 году он издал Библию на французском языке — первую, в которой весь текст был разделен на стихи по его системе.
Заслуживает внимания и Библия с двумя параллельными переводами текста на латинский язык, опубликованная Этьенном в 1557 году, потому что в Еврейских Писаниях этого издания он использовал личное имя Бога — Иегова. В примечании ко второму псалму Этьенн отметил, что замена тетраграмматона (יהוה) словом ʼАдо·на́й была вызвана исключительно еврейским суеверием и от нее нужно было отказаться. В этом издании Этьенн выделил курсивом те латинские слова, которые были добавлены для точной передачи смысла еврейских слов. Позднее этот метод был перенят в других переводах Библии и стал наследием, которое смущает сегодняшних читателей, привыкших к тому, что курсив используется для подчеркивания мысли.
-