-
Сирийская Пешитта — окно в мир ранних переводов БиблииСторожевая башня 2014 | 1 сентября
-
-
Пятикнижие из Пешитты (464 н. э.), вторая по древности датированная рукопись библейского текста
К началу V века в северной Месопотамии получил широкое распространение перевод Библии на сирийский язык. Сделанный, вероятно, во II или III веке н. э., этот перевод включал в себя все книги Библии, кроме 2 Петра, 2 и 3 Иоанна, Письма Иуды и Откровения. Он стал известен как Пешитта, что означает «простой» или «ясный». Пешитта — один из древнейших и самых важных свидетелей того, как библейский текст распространялся и переводился на другие языки в первые века нашей эры.
Примечательно, что на одной из рукописей Пешитты стоит дата 459/460 год н. э., что делает ее самой древней датированной библейской рукописью. Приблизительно в 508 году н. э. Пешитта была переработана и в нее были добавлены недостающие пять книг. Этот труд стал известен как Филоксеновский перевод.
ОБНАРУЖЕНЫ ДРУГИЕ СИРИЙСКИЕ РУКОПИСИ
До XIX века практически все известные греческие копии Христианских Греческих Писаний датировались V веком и позже. Вот почему библеистов особенно интересовали такие ранние переводы, как латинская Вульгата и сирийская Пешитта. Некоторые считали, что Пешитта была результатом переработки более древнего сирийского перевода.
-
-
Сирийская Пешитта — окно в мир ранних переводов БиблииСторожевая башня 2014 | 1 сентября
-
-
В XIX веке почти во всех переводах Библии в 1 Иоанна 5:7 присутствовали добавленные слова, поддерживающие учение о Троице. Однако это добавление не встречается в самых древних греческих рукописях. Не встречается оно и в Пешитте, из чего можно заключить, что добавленные слова в 1 Иоанна 5:7 — искажение библейского текста.
-